KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Wire Vs. Cable

Spanish translation: hilos del cable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cable wires
Spanish translation:hilos del cable
Entered by: pma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Jan 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Wire Vs. Cable
Traces installed wires and cables.

Dear collegues,

Every time I get to translate this two terms I find myself facing the same dilema. In Spanish there is only one term for these nouns, that is "cable," regardless whether it is a coaxial cable, an electrical wire, etc. In the reference materials for this translation, the previous translator has used "hilos" for "wire". I am positive that "hilos" is a mistranslation but I would like to hear your opinion. I believe the sentence should read "rastrea cables instalados" or "rastrea todo tipo de cables instalados."

Thank you!
Ignacio
Patagonia
Local time: 22:07
See below
Explanation:
This is my opinion:
A cable applies better to a stranded assembly of electrical conductors or to a group of two or more conductors insulated from each other and laid up together. In other words anything you switch to the mains is a cable because it consists of at least two conductors.
Spanish for cable is cable. No difference in the meaning either.
A wire applies better to a single, thin conductor. However, the English wire is a more general term, used also sometimes with same meaning as cable or even connection. Spanish for wire is "hilo", "conductor" or "hilo conductor" and this term is only used in Spain for a single conductor -no extended meaning as in English-. Hilo is widely used in the industry when applied to a single conductor. You say: "Un cable de tres hilos de sección 1.5 mm2". I don`t fully understand why you say "hilo" is not correct, but you can also use "conductor".
Hope it helps.

Thumb of rule:
Cable is a group of starnded conductors
Wire is a single conductor, but has a wide usage.

Cable (spanish)= just like English
Hilo = wire (but only a single conductor)
Selected response from:

pma
Spain
Local time: 02:07
Grading comment
Gracias a todos! Al fin y al cabo usé únicamente "cables" porque en el contexto de esta traducción no vi la necesidad de usar otro término. El aparato en cuestión puede rastrear cables eléctricos, telefónicos, automotrices, etc. Por lo menos ahora sé que "hilo" se usa en algunos países (algo que desconocía).
Les agradezco tanta dedicación.
Ignacio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nahilo y cable
Marijke Singer
naSee below
pma
narastrea cables (ó cableados) instalados de todo tipo.Ana Segura
naCableKenji Otomo
naalambre , cableMaria McCollum


  

Answers


22 mins
alambre , cable


Explanation:
wire: alambre
cable:cable
wireless; inalambrico



    harper and collins dictionary
Maria McCollum
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Leonardo Lamarche
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Cable


Explanation:
Como bien has mencionado, estas dos palabras tienen un único significado en español: cable. El problema surge por la propia naturaleza de la lengua inglesa: dispone de palabras de diversos orígenes. La lengua inglesa es una lengua germánica, pero tiene ciertas influencias del latín. Es por ello que disponen de palabras de origen germánico y de origen latino para describir una misma cosa. Un ejemplo: freedom y liberty. Ambas significan la misma cosa: libertad; una es de origen germánico (freedom) y la otra, latino (liberty). Cierto es que el uso corriente ha ido desechando "liberty" y sólo se emplea en casos muy específicos (The Statue of Liberty en NY).
Con "cable" y "wire" pasa lo mismo. "Cable" es una palabra latina y "wire" germánica que tienen una única correspondencia en español.
Sin embargo, y si te sirve de aclaración, he de decirte que el término "wireless" se tradujo en España como "sin hilos" aplicado a la denominada "telefonía sin hilos" de finales del siglo XIX y principios del XX. También, me gustaría decirte que no lo confundas con el término "cordless" que se traduce como "inalámbrico" (término utilizado en España para describir el teléfono fijo que no tiene cables).

Estas aclaraciones son válidas para el español de España. Desconozco la traducción que se ha hecho en el resto de América Latina.

Espero que después de tanto rollo no te hayas hecho un lío.

Kenji Otomo
Spain
Local time: 02:07
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
rastrea cables (ó cableados) instalados de todo tipo.


Explanation:
That's it. Me inclina por tu segunda alternativa. Es correcta.
Por el título, pensé que era wireless vs. cable, o sea inhalámbrico vs. cable. pero olvídalo. Seguí con la traducción.
Good luck!!!


    Technicall glossary
Ana Segura
United Kingdom
Local time: 01:07
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
This is my opinion:
A cable applies better to a stranded assembly of electrical conductors or to a group of two or more conductors insulated from each other and laid up together. In other words anything you switch to the mains is a cable because it consists of at least two conductors.
Spanish for cable is cable. No difference in the meaning either.
A wire applies better to a single, thin conductor. However, the English wire is a more general term, used also sometimes with same meaning as cable or even connection. Spanish for wire is "hilo", "conductor" or "hilo conductor" and this term is only used in Spain for a single conductor -no extended meaning as in English-. Hilo is widely used in the industry when applied to a single conductor. You say: "Un cable de tres hilos de sección 1.5 mm2". I don`t fully understand why you say "hilo" is not correct, but you can also use "conductor".
Hope it helps.

Thumb of rule:
Cable is a group of starnded conductors
Wire is a single conductor, but has a wide usage.

Cable (spanish)= just like English
Hilo = wire (but only a single conductor)


pma
Spain
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1588
Grading comment
Gracias a todos! Al fin y al cabo usé únicamente "cables" porque en el contexto de esta traducción no vi la necesidad de usar otro término. El aparato en cuestión puede rastrear cables eléctricos, telefónicos, automotrices, etc. Por lo menos ahora sé que "hilo" se usa en algunos países (algo que desconocía).
Les agradezco tanta dedicación.
Ignacio
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
hilo y cable


Explanation:
Hi,

I agree with PMA and I think he is right in saying that 'hilo' refers to a single conductor while cable to a group.

When talking about electricity a wire is always un hilo.

María Moliner even speaks of the 'hilos del teléfono':
Por extensión, *filamento de cualquier otro material flexible que, generalmente, se especifica: ‘Hilo de cobre [de platino, de goma]. Los hilos del teléfono’.

Good luck!

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search