KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

arguer/tarred and feathered victim

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 May 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: arguer/tarred and feathered victim
In the first case the term appears in the following sentence:"...what value you place on a maker of stories, and an arguer with the world"//for "a tarred and feathered victim I would like to assess the suitability of a translation as "una víctima propiciatoria"
isabel


Summary of answers provided
nadiscutidor, peleador / vejado, humillado
Patricia Lutteral
nadiscutidor, argumentador-Revolcado en pez y plumas, bañado en pez y plumas
ottilia nesbit
naver abajo
Silvia Sassone
nacontreras, criticón
Hayley Goodstein
naVer abajo
Leonardo Lamarche
na"leguleyo"/enchapopotado y emplumado
Teresita Garcia Ruy Sanchez
na"activista, alguien que discute/se pelea con el mundo". "emplumar a uno"
Neil Phillipson


  

Answers


39 mins
"activista, alguien que discute/se pelea con el mundo". "emplumar a uno"


Explanation:
Lo que tenemos aquí en realidad es un caso de usar un verbo "to Argue - discutir, disputir" (en este sentido mejor que "razonar, argüir", según el contexto) y convertirle en un nombre (lo que hacemos todos mucho en nuestros idiomas). Así que, es difícil aconsejarle que exactamente sería un termino buen escrito, quizá "un discutador" (si posible), o "activista" en el sentido general. O siempre queda la alternativa de formar una frase: "alguien que discute, se pelea con el mundo".
La razón de "emplumar a uno" - "tar and feather someone" era por haber cometido un delito en el pueblo. Así que "una víctima de haber estado emplumado".
¡Espero que le ayude!


    The Collins Spanish/English Dictionary
Neil Phillipson
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 313
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver abajo


Explanation:
Arguer with the world, puede ser "desadaptado".
Tarred and feathered victim, puede ser "una victima vejada y engañada( o desplumada)"

Leonardo Lamarche
Local time: 21:27
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"leguleyo"/enchapopotado y emplumado


Explanation:
En México le decimos "leguleyo" a la persona que discute por todo, esto es lo más cercano que se me ocurre como equivalente a "arguer"; con respecto a "tarred and feathered" el diccionario lo define como "emplumado" pero como que lo de bañar con alquitrán o "chapopote" como le decimos por acá como que se queda fuera, por eso le propongo esta frase.
Espero que le sea de utilidad.

Teresita Garcia Ruy Sanchez
Mexico
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1098
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
contreras, criticón


Explanation:
No sé si es regional o no, pero una persona "contreras" en México es alguien que discuta por cualquier motivo. Está en contra a todo. Y así son los "arguers"; no les importa el tema, pero siempre tienen algún comentario, normalmente una critica. (También otra alternativa: crítico, o criticón) Entonces, podría ser "qué valor asignaría a un cuentista, y a un contreras contra el mundo”. Aun así, tiene mucha consonancia, pero a lo mejor se puede encontrar una manera de manipularlo a su gusto. En cuanto a la víctima propiciatoria, si “a tarred and feathered victim” en el contexto de su trabajo realmente ha sido victima inocente, pues sí serviría. Sin embargo, según mi entender, la acción de “tar and feather” era una forma de castigar a una persona culpable de un delito grave para humillarle frente a la sociedad, aunque obviamente sufrieron varias personas inocentes también. Pues, espero que le ayude.

Hayley Goodstein
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
ver abajo


Explanation:
arguer: from argue: puede ser camorrero; busca pleitos; peleador.
No creo que está bien interpretado tarred and feathered victim como víctima propiciatoria. Por el contrario, sería alguien castigado, vejado y olvidado.
Silvia (Argentina)

Silvia Sassone
Argentina
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
discutidor, peleador / vejado, humillado


Explanation:
tarred and feathered: "... the expression remains to describe anyone subjected to indignity and infamy" (The Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson)
Espero que te ayude
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
discutidor, argumentador-Revolcado en pez y plumas, bañado en pez y plumas


Explanation:
To" tar and feather" or "run out of town on a rail" are expressions indicating that somebody has been expelled (from a place) in the midst of ridicule.
In Spain, undesirables were expelled from towns in this way by pouring hot pitch on them and then dumping feathers that would stick to it. The result is a ridiculous kind of "bird" that is made to flee the town.
pez=pitch=tar

ottilia nesbit
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search