KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

'eshotting' with cheap-rate transmission if required

Spanish translation: envío electrónico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eshotting
Spanish translation:envío electrónico
Entered by: David Meléndez Tormen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Jan 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: 'eshotting' with cheap-rate transmission if required
ZZZ products can therefore be integrated with the Linux or Unix server applications, provide a fax gateway for any other systems on the network no matter how large or small, and route inbound faxes to the desktop. They also support 'eshotting' with cheap-rate transmission if required.

Gracias!
Mara
envío electrónico?
Explanation:
Por lo tanto, los productos ZZZ se pueden integrar con las aplicaciones de servidor Unix o Linux, proporcionan una vía de enlace de fax para cualquier otro sistema, sin importar su tamaño, y enrutan faxes entrantes hacia el escritorio. Si es necesario, también admiten "eshotting" con transmisión de bajo costo.

Así lo traduciría. respecto de "eshotting", no estoy seguro. Si buscas en Eurodicauton, encontrarás que da como equivalente "granulación", pero no estoy seguro de que se aplique a este caso. La "e" antes de shotting da la idea de que es algo a distancia y a tarvés de medios electrónicos, tal como "ebusiness", "emailing", etc. Quizás sea solamente un error de tipeo, y sea shooting, tal como creo que ocurre en el ejemplo que te muestro mas abajo. En ese caso, se podría interpretar como "envío electrónico de faxes".

Suerte!

"The starter package that we were proposing in the Spring of 1998 has already been overtaken by the current basic starter package which we are currently (Autumn 1998) mail-shotting which - itself - is already being overtaken by another package in preparation"

(http://www.harris-associates.co.uk/websites/sprod-07.htm)
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 02:06
Grading comment
Muchas gracias a los dos y, en especial, a Tormen!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naenvío electrónico?
David Meléndez Tormen
naeshottingAlbert Golub


  

Answers


12 hrs
eshotting


Explanation:
if you go to webopedia and enter "shotting" your query will give two results "tele-emission" and Ipix (internet).
go there and see if the context corresponds to your job.
hope it will help

Albert Golub
Local time: 02:06
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
envío electrónico?


Explanation:
Por lo tanto, los productos ZZZ se pueden integrar con las aplicaciones de servidor Unix o Linux, proporcionan una vía de enlace de fax para cualquier otro sistema, sin importar su tamaño, y enrutan faxes entrantes hacia el escritorio. Si es necesario, también admiten "eshotting" con transmisión de bajo costo.

Así lo traduciría. respecto de "eshotting", no estoy seguro. Si buscas en Eurodicauton, encontrarás que da como equivalente "granulación", pero no estoy seguro de que se aplique a este caso. La "e" antes de shotting da la idea de que es algo a distancia y a tarvés de medios electrónicos, tal como "ebusiness", "emailing", etc. Quizás sea solamente un error de tipeo, y sea shooting, tal como creo que ocurre en el ejemplo que te muestro mas abajo. En ese caso, se podría interpretar como "envío electrónico de faxes".

Suerte!

"The starter package that we were proposing in the Spring of 1998 has already been overtaken by the current basic starter package which we are currently (Autumn 1998) mail-shotting which - itself - is already being overtaken by another package in preparation"

(http://www.harris-associates.co.uk/websites/sprod-07.htm)

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Muchas gracias a los dos y, en especial, a Tormen!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
magdaa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search