Apply 2-3 medium wet coats, allowing 5-10 minutes flash time between coats.

Spanish translation: Aplicar de 2 a 3 capas de recubrimiento medio húmedas,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Apply 2-3 medium wet coats, allowing 5-10 minutes flash time between coats.
Spanish translation:Aplicar de 2 a 3 capas de recubrimiento medio húmedas,
Entered by: Hernando Soto

12:37 Jan 21, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Apply 2-3 medium wet coats, allowing 5-10 minutes flash time between coats.
Requiero también su input para traducir:

- Dry to sand times
- Presand with 220 grit. Finish sand with 320 grit.
- excellent fill and build properties (excelentes propiedades de rellenado y consistencia?)
- Tint paste (pasta de entintado?)

De antemano, mil gracias a todos!!!
Clau Fern�ndez
Aplicar de 2 a 3 capas de recubrimiento medio húmedas,
Explanation:
dejando pasar un tiempo de escurrimiento de 5 a 10 minutos entre capas.
Para las otras frases:
- secar a los tiempos de secado de la arena
- preenarenar con arenisca de 220. Dar acabado a la arena con arenisca de 320
-excelentes propiedades de relleno y construcción
-pasta de coloreado o pigmentadora
Selected response from:

Hernando Soto
United States
Local time: 00:45
Grading comment
Gracias por tu ayuda!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na -1Aplicar de 2 a 3 capas de recubrimiento medio húmedas,
Hernando Soto


  

Answers


3 hrs peer agreement (net): -1
Aplicar de 2 a 3 capas de recubrimiento medio húmedas,


Explanation:
dejando pasar un tiempo de escurrimiento de 5 a 10 minutos entre capas.
Para las otras frases:
- secar a los tiempos de secado de la arena
- preenarenar con arenisca de 220. Dar acabado a la arena con arenisca de 320
-excelentes propiedades de relleno y construcción
-pasta de coloreado o pigmentadora


    Diccionario para Ingenieros de Luis A. Robb
Hernando Soto
United States
Local time: 00:45
PRO pts in pair: 3
Grading comment
Gracias por tu ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero tengo serias dudas sobre esta traducción. "Sand" en este caso es "lijar" y eso pone en cuestión todo lo demás. A no ser que puedas justificar tu propuesta con referencias sólidas, es razonable dudar de toda ella.
5466 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search