KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

individual line item

Spanish translation: artículo individual (de inventario)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:individual line item
Spanish translation:artículo individual (de inventario)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Jan 24, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: individual line item
The text is about a warehouse that stocks crane parts. This term appears in the following context: "There are 68,900 individual line items in stock at any given time and parts are continuously being added for new model support".
Gemma
Abajo
Explanation:
El termino utilizado mas comunmente en el area de almacén (ventas) es el de partida para "line item" si estas hablando de registros lógicos (para sistemas ERP como SAP, JDEdwards, Peoplesoft), por otro lado, si hablas de inventarios físicos, el término correcto sería "Artículos individuales". En el caso de datos lógicos, existen dos tipos de datos, los datos de cabecera y las partidas individuales que son el detalle de la cabecera. Por esto mismo, sugiero se utilice "Partidas Individuales" (si en este caso hablas de un sistema ERP) y "Artículos individuales" si hablas de Warehousing físico.


Suerte
Selected response from:

Rene Chavez
Grading comment
Thank you very much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAbajoRene Chavez
naindividual line item: partida o marca individualAlba Mora


  

Answers


1 hr
individual line item: partida o marca individual


Explanation:
Algo así como:
"tenemos en stock 68.900 repuestos diferentes todo el tiempo...


Alba Mora
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Abajo


Explanation:
El termino utilizado mas comunmente en el area de almacén (ventas) es el de partida para "line item" si estas hablando de registros lógicos (para sistemas ERP como SAP, JDEdwards, Peoplesoft), por otro lado, si hablas de inventarios físicos, el término correcto sería "Artículos individuales". En el caso de datos lógicos, existen dos tipos de datos, los datos de cabecera y las partidas individuales que son el detalle de la cabecera. Por esto mismo, sugiero se utilice "Partidas Individuales" (si en este caso hablas de un sistema ERP) y "Artículos individuales" si hablas de Warehousing físico.


Suerte


    SAP R/3
Rene Chavez
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thank you very much for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search