Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Hola. My findings are...: "aplicaciones de falla" (link 1): "YUPI - Tecnologia... Integra un soporte a clusters para aplicaciones de falla (fail-over)..." A handful of links use the same translation but most Spanish links found (link 2) use the original "fail-over". Whichever translation you choose, it might be a good idea to bracket (fail-over) right after...or just leave it in English...good luck with it :-)