05:33 Feb 16, 2001 |
|
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | grapa/fijador |
| ||
na | sujetar con abrazadera |
| ||
na | sujetar con abrazadera |
| ||
na | abrazadera / tornillo de sujeción /prensa de sujeción |
| ||
na | See below, |
|
grapa/fijador Explanation: Me falta el contexto para decidir cual de los dos terminos sería más apropiado. Que te vaya bien. Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ web |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sujetar con abrazadera Explanation: holding; sujetar clamp; abrazadera grapa es staple suerte ;-) harpeth and collins dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sujetar con abrazadera Explanation: clamp = abrazadera holding = sujetar Collins Spanish-English & English-Spanish Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abrazadera / tornillo de sujeción /prensa de sujeción Explanation: Holding actúa en este caso como adjetivo del sustantivo 'clamp' completando su significado (de sujeción). Cualquiera de las sugerencias podría valer. Suerte. Pi Routledge Spanish-English Technical Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Abrazadera de sujeción... Also Sujeción de retención... Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.