https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/34213-wear-and-tear.html

"wear and tear"

Spanish translation: desgaste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wear and tear
Spanish translation:desgaste

15:45 Feb 23, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "wear and tear"
Es correcto traducirlo como: "desgaste y deterioro" o como "uso y desgaste"?
David Salcedo
See below,
Explanation:
I think just "desgaste" woould do. Mind you, though, in a financial (accounting)context it means "depreciación por uso"...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 04:55
Grading comment
Tiene toda la razón, Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDESGASTE/DEPRECIACIÓN POR USO
Alejandra Villarroel
nadesgaste y desgarre
trans4u (X)
nadesgaste natural
Maria
naSee below,
Ramón Solá
nadeterioro causado por el uso, desgaste natural
Oso (X)
naVer abajo
Bertha S. Deffenbaugh
naUso y desgaste
Licha


  

Answers


9 mins
DESGASTE/DEPRECIACIÓN POR USO


Explanation:
Sólo "DESGASTE" (Glosario CEPAL ) para los que componen su equivalente en inglés, porque es inglés ambas palabras designan a un único concepto: "The loss, injury, or stress to which something is subjected by or in the course of use; especially : normal depreciation" (Webter's)

Si el contexto es más especializado, lo puedes traducir como "DEPRECIACIÓN POR USO." (Eurodicautom)

Saludos y suerte, María Alejandra




    Glosario Econ�mico y Legal de CEPAL
    Reference: http://eurodic.ip.lu
Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 05:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
desgaste y desgarre


Explanation:
Hola Katrin:
Si buscas en el diccionario te darás cuenta que desgaste y deterioro tienen el mismo significado: to wear away.

desgarrar-to rend, to tear, to claw. Por eso me decidí por esta.
Ahora, esperate un rato y quizá alguien te pueda sugerir algo mejor.

Saludos,




    Velazquez Spanish-English Dictionary.
trans4u (X)
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
desgaste natural


Explanation:
segun el diccionario de Economía y empresa de Jose Lozano Irueste....

aunque tambien puedes utilizar tu segunda opción: "uso y desgaste" segun el Diccionario Enciclopedico Tecnico de Javier Collazo... otra de sus sugerencias son: "desgaste por el uso" y "desgaste normal"

No creo que en este instante la palabra tear se refierra a desgarre en absoluto. Por ejemplo cuando las compañias de seguro le pagan a uno por el valor de un vehículo, siempre hacen una deducción por el "wear and tear" es decir por el desgaste por uso o el uso y desgaste que ha tenido el vehiculo desde que se compró.

Así que usa tu sugerencia de "uso y desgaste" con toda confianza.

Happy translating! Maria ;o)


    Lozano Irueste/Dicc. Bilingue de Econom�a y Empresa
    Javier Collazo/Dicc. Enc. T�rminos T�cnicos
Maria
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
See below,


Explanation:
I think just "desgaste" woould do. Mind you, though, in a financial (accounting)context it means "depreciación por uso"...


    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Ramón Solá
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Tiene toda la razón, Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
deterioro causado por el uso, desgaste natural


Explanation:
Son las definiciones que da el Simon & Schuster's.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 0 min
Ver abajo


Explanation:
"Wear and tear" es una expresión muy natural, muy usada coloquialmente, corta y nada pomposa. Yo la traduciría de forma corta e informal.
Las posibilidades son muchas, solamente te doy ideas: Como coloquialmente lo traduciría como:"Uso y rompo", Uso y tiro", "Uso y adiós"... etc.
TAL VEZ PODRíA SERVIR:
"Usar y tirar", "Usar y romper" "Uso y desgaste"...etc.
Nuevamente, una linda, corta y expresiva frase en inglés que no resulta nada cómoda cuando se intenta traducirla al español. :((((

Saludos, :)
BD


    Mi larga experiencia + el espa�ol es mi idioma nativo.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs
Uso y desgaste


Explanation:
Yo creo que de las dos opciones que diste, la mas adecuada seria la segunda.

Licha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: