ayuda con esta frase, por favor

Spanish translation: Se permite el cierre (la traba) dependiente...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:16 Jan 15, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ayuda con esta frase, por favor
Por favor, ¿es correcta mi traducción? Gracias a todos.

Slave lock is allowed if the camera is connected to an external time code generator.

Posiblidad de conectar esclavos, cuando la cámara está conectada a un generador de código de tiempo externo.
Zubimendi
Spain
Local time: 14:54
Spanish translation:Se permite el cierre (la traba) dependiente...
Explanation:
(de la cámara).

Si bien no se puede asegurar que no se esté refiriendo a 'dispositivos externos dependientes', esta opción tiene sentido técnicamente. Aquí se interpreta que 'slave' adjetiva a 'lock', y que se trata del cierre o traba dependiente de la cámara, activado por el generador de código de tiempo externo.

Algo más de contexto nos diría si se trata de trabar otros dispositivos o la cámara misma.

Ref.: experiencia.
Selected response from:

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 09:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Se permite el cierre (la traba) dependiente...
Raúl Waldman
4Es posible conectar esclavos si...
José Antonio V.
4Poner candado al esclavo se permite siempre y cuando la camara este conectada a un generador ...
xxxArtebuz
4trabar o cerrar los dispositivos / elementos dependientes
xxxElena Sgarbo
3frase
Mariel Alvarado


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trabar o cerrar los dispositivos / elementos dependientes


Explanation:
Posiblidad de trabar esclavos (dispositivos / elementos dependientes), cuando la cámara está conectada a un generador externo de código de tiempo.


xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frase


Explanation:
Se permiten cierres esclavos si la cámara esta conectada a un generador externo de código de tiempo.



Mariel Alvarado
Guatemala
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Poner candado al esclavo se permite siempre y cuando la camara este conectada a un generador ...


Explanation:
Creo que la palabra "allowed" aqui se refiere a permitir mas que posibilidad y el "if" es un condicional, por tanto yo diria "siempre y cuando".

xxxArtebuz
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nimrodtran: y los acentos?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es posible conectar esclavos si...


Explanation:
Otra posibilidad.

José Antonio V.
Spain
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se permite el cierre (la traba) dependiente...


Explanation:
(de la cámara).

Si bien no se puede asegurar que no se esté refiriendo a 'dispositivos externos dependientes', esta opción tiene sentido técnicamente. Aquí se interpreta que 'slave' adjetiva a 'lock', y que se trata del cierre o traba dependiente de la cámara, activado por el generador de código de tiempo externo.

Algo más de contexto nos diría si se trata de trabar otros dispositivos o la cámara misma.

Ref.: experiencia.

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: o "Se admite el bloqueo subordinado.."
1 hr
  -> Sí, 'bloqueo' es mejor. ¡Gracias, nim!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search