KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Frase

Spanish translation: xxx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:xxx
Spanish translation:xxx
Entered by: mónica alfonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Jan 23, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Frase
Ensure that all fastenings, handles, controls, guards, guides and sensors are undamaged and fitted correctly and securely. Special attention should be paid to the foundation bolts, all load bearing fasteners and circlips.

¿Alguien me puede ayudar con esta frase?
Javier Munoz
Spain
Local time: 15:42
Hola, Javier.
Explanation:
En realidad no se trata de una frase, sino de dos oraciones y bastante largas. Tendrías que precisar mejor cuál es o cuáles son las palabras que te representan una dificultad.
Otra opción, es pedir una traducción 'gratuita' o 'voluntaria'.
Pero de ninguna manera éste es el lugar para presentar esta pregunta en estas condiciones.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 18:09:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Debo agregar que para cualquier traductor que se dedique a textos técnicos es un par de oraciones bastante sencillas...
Selected response from:

mónica alfonso
Local time: 11:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8Hola, Javier.
mónica alfonso


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Hola, Javier.


Explanation:
En realidad no se trata de una frase, sino de dos oraciones y bastante largas. Tendrías que precisar mejor cuál es o cuáles son las palabras que te representan una dificultad.
Otra opción, es pedir una traducción 'gratuita' o 'voluntaria'.
Pero de ninguna manera éste es el lugar para presentar esta pregunta en estas condiciones.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 18:09:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Debo agregar que para cualquier traductor que se dedique a textos técnicos es un par de oraciones bastante sencillas...

mónica alfonso
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING
3 mins
  -> Gracias, EDLING

agree  AlwaysMoving: Y si no Traducela y pregunta por sugerencias
4 mins
  -> Seguro. Gracias, AlwaysMoving

agree  JH Trads: separarla en dos o tres preguntas podría ser otra opción a mi entender :-)
10 mins
  -> Gracias, Hugo

agree  Elinor Thomas: Las oraciones en sí son muy simples y por ahí habría que investigar un poquito en Internet por la terminología de las partes. :-)
17 mins
  -> Yep. Gracias, Eli.

agree  rhandler: Como las consultas son gratuitas, pueden hacerse tres, cuatro o más, para facilitar la ayuda.
1 hr
  -> Así lo veo yo también, gracias Rhandler!!

agree  nimrodtran: ¡bravo! ¡ansina se habla!
4 hrs
  -> Canejo!!

agree  Emilio Gironda
5 hrs
  -> Gracias, Emilio

agree  AnaBlyth
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search