KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

ROOF SAFETY CLIPS

Spanish translation: ganchos de seguridad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:safety clips
Spanish translation:ganchos de seguridad
Entered by: dany2303
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:47 Mar 15, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ROOF SAFETY CLIPS
ROOF SAFETY CLIPS should be attached to a roof member (beam, purlin, or subpurlin) with 10d (?)double head common nails...

Thanks!
dany2303
Local time: 12:33
soportes/ganchos de seguridad
Explanation:
La opción de los tangueros es buena, salvo un detalle que comento más adelante.
Te paso algunas referencias; el sitio español tiene algunos términos muy inusuales, pero si tu traducción es para España te pueden servir. Por cierto, para España ni se te ocurra usar "sujetador", que allí simplemente es una prenda de ropa interior. El otro sitio tiene medidas de seguridad para trabajo en altura.
Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:33
Grading comment
Gracias Patricia!
(me reí muchísimo pensando en un tipo colgado de un edificio con dos "sujetadores" enormes!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasoportes/ganchos de seguridad
Patricia Lutteral
naGrapas de seguridad de techo / sujetadores de seguridad de techo
two2tango


  

Answers


47 mins
Grapas de seguridad de techo / sujetadores de seguridad de techo


Explanation:
Fuentes:
En el "English to Spanish Railcar Dictionary" que puedes encontrar en:
http://www.rgcx.com/Info/eng2sp.html
se define un "floor clip" como "grapa de piso"
En una traducción con terminología inglesa incorporada que te puede resultar util se traduce "clip" como "sujetador", ver:
http://www.metalworksroof.com/pdf/SPNGUIDE.pdf


two2tango
Argentina
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
soportes/ganchos de seguridad


Explanation:
La opción de los tangueros es buena, salvo un detalle que comento más adelante.
Te paso algunas referencias; el sitio español tiene algunos términos muy inusuales, pero si tu traducción es para España te pueden servir. Por cierto, para España ni se te ocurra usar "sujetador", que allí simplemente es una prenda de ropa interior. El otro sitio tiene medidas de seguridad para trabajo en altura.
Saludos,

Patricia



    Reference: http://www.cdc.gov/niosh/elcosh/docs/d0300/d000383/d000383-s...
    Reference: http://www.aecom.es/aepub/seguridad/plan/pliego/6_5.htm
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 12:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search