16:20 Nov 24, 1999 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bernardo Pohl United States Local time: 18:33 | ||||
Grading comment
|
see explanation Explanation: Hay dos opciónes acceptadas. 1) archivo de cola 2) fichero spool La segunda es más común entre ingenieros y en Sud America, mientras que la primera es más usada en España. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spool File Explanation: Spool is: Tambor, carrete. I is also similar to collar in other contexts. Also arrollar, enrollar. File is: Lima, Esmeril So in my opinion this should be: lima de tambor It would depend on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fichero/Archivo de cola de impresión Explanation: This refers to the file where documents ready to be printed wait for the printer to be available. "Fichero" common in Spain "Archivo" is common in South America As for "escanear"... yes, it is used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fichero encanillado Explanation: Is a microsoft Windows Client/Server program that allows end users to graphically manage their spooled files on an IBM AS/400. Found this info on www.sfm400.com/intro.htm you can translate the web from english to spanish or viceversa Hope this helps. Reference: http://http:/www/sfm400.com/intro.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I would say that the most describing term should be: ARCHIVO DE COLA DE ESPERA. Explanation: Escanear and escaneo are words or normal use in the technical jargon. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Archivo de cola de impresión Explanation: Con respecto a "escanear" y "escaneo", ambos términos son correctos. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scanning = Rastreo Explanation: 'Escaneo' and 'Escanear' have not been approved by the Spanish Academy of Language yet. They are just 'Spanglish' slangs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fichero (de) spool / de entrada-salida diferidas Explanation: I thought you might like to know what Professor Javier Gomez Guinovart of the Universidade de Vigo advises: "Si lo dice un prof. de la informatica, poco preocupado por el purismo de la lengua, emplea directamente el anglicismo "spool" o "fichero (de) spool". En algunas traducciones con afan normalizador pueden encontrarse otros terminos mucho menos empleados en la vida real como: "fichero de entrada-salida diferidas", "fichero de operacion periferica simultanea" y otras invenciones de estilo. La palabra "spooler" puede traducirse en espanol como "integrador de E/S". Nuevamente un millon de gracias a todos. Jay Lloyd-Southwell [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.