spool file

Spanish translation: see explanation

16:20 Nov 24, 1999
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: spool file
another word I would like to see how others translate it into Spanish is
scan, scanning

dicen escaneo y escanear?
si lo desean me pueden contestar directamente a [email protected]

Gracias y saludos desde Melbourne, Jay.
Jay Lloyd-Southwell
Spanish translation:see explanation
Explanation:
Hay dos opciónes acceptadas.
1) archivo de cola
2) fichero spool

La segunda es más común entre ingenieros y en Sud America, mientras que la primera es más usada en España.
Selected response from:

Bernardo Pohl
United States
Local time: 18:33
Grading comment
Muchas gracias a todos por la pronta colaboracion. Many thanks to all those of you who have replied to the list or privately. I am so happy to have found this site! Have a good week-end. Greetings from Melbourne, Australia to you all. Jay Lloyd-Southwell
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee explanation
Bernardo Pohl
naSpool File
Ynesca
naFichero/Archivo de cola de impresión
Sebastian Lopez
nafichero encanillado
Geisha (Angie) Hayes
naI would say that the most describing term should be: ARCHIVO DE COLA DE ESPERA.
Roberto Carcano (X)
naArchivo de cola de impresión
Carolina Villegas
naScanning = Rastreo
Yvette Camou
naFichero (de) spool / de entrada-salida diferidas
Jay Lloyd-Southwell


  

Answers


27 mins
see explanation


Explanation:
Hay dos opciónes acceptadas.
1) archivo de cola
2) fichero spool

La segunda es más común entre ingenieros y en Sud America, mientras que la primera es más usada en España.

Bernardo Pohl
United States
Local time: 18:33
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Muchas gracias a todos por la pronta colaboracion. Many thanks to all those of you who have replied to the list or privately. I am so happy to have found this site! Have a good week-end. Greetings from Melbourne, Australia to you all. Jay Lloyd-Southwell
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Spool File


Explanation:
Spool is: Tambor, carrete. I is also similar to collar in other contexts. Also arrollar, enrollar.

File is: Lima, Esmeril

So in my opinion this should be: lima de tambor
It would depend on the context.

Ynesca
Local time: 19:33
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Fichero/Archivo de cola de impresión


Explanation:
This refers to the file where documents ready to be printed wait for the printer to be available.

"Fichero" common in Spain
"Archivo" is common in South America

As for "escanear"... yes, it is used.

Sebastian Lopez
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fichero encanillado


Explanation:
Is a microsoft Windows Client/Server program that allows end users to graphically manage their spooled files on an IBM AS/400.

Found this info on www.sfm400.com/intro.htm

you can translate the web from english to spanish or viceversa

Hope this helps.


    Reference: http://http:/www/sfm400.com/intro.htm
Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
I would say that the most describing term should be: ARCHIVO DE COLA DE ESPERA.


Explanation:
Escanear and escaneo are words or normal use in the technical jargon.

Roberto Carcano (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Archivo de cola de impresión


Explanation:
Con respecto a "escanear" y "escaneo", ambos términos son correctos.

Saludos

Carolina Villegas
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Scanning = Rastreo


Explanation:
'Escaneo' and 'Escanear' have not been approved by the Spanish Academy of Language yet. They are just 'Spanglish' slangs.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 16:33
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Fichero (de) spool / de entrada-salida diferidas


Explanation:
I thought you might like to know what Professor Javier Gomez Guinovart of the Universidade de Vigo advises: "Si lo dice un prof. de la informatica, poco preocupado por el purismo de la lengua, emplea directamente el anglicismo "spool" o "fichero (de) spool". En algunas traducciones con afan normalizador pueden encontrarse otros terminos mucho menos empleados en la vida real como: "fichero de entrada-salida diferidas", "fichero de operacion periferica simultanea" y otras invenciones de estilo. La palabra "spooler" puede traducirse en espanol como "integrador de E/S".

Nuevamente un millon de gracias a todos.
Jay Lloyd-Southwell
[email protected]

Jay Lloyd-Southwell
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search