KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

quarter hour peaks

Spanish translation: pico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peak
Spanish translation:pico
Entered by: Victoria Castrillejo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:29 Mar 20, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: quarter hour peaks
Description of a of DC voltage measurement unit
Victoria Castrillejo
Local time: 10:55
Picos cada quince minutos
Explanation:
Creo que esta es la respuesta más adecuada. Cuando se hace referencia al voltaje, o a una potencia determinada, se utiliza el término "pico" en referencia al máximo de intensidad. En este caso sería "un pico de quince minutos" (sería la traducción literal), aunque yo me inclino más por "picos cada quince minutos", puesto que en castellano la periodicidad se expresa por el adverbio de tiempo "cada". Por otra parte, en español (castellano) no se suele decir "cada cuarto de hora" a menos que se trate de algo relacionado con la ingesta de un medicamento.

Espero que le sirva de ayuda, y ¡buena suerte!
Selected response from:

Kenji Otomo
Spain
Local time: 10:55
Grading comment
Thanks a lot
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
napicos por cuarto de horaAlbert Golub
naPicos cada quince minutosKenji Otomo


  

Answers


9 mins
Picos cada quince minutos


Explanation:
Creo que esta es la respuesta más adecuada. Cuando se hace referencia al voltaje, o a una potencia determinada, se utiliza el término "pico" en referencia al máximo de intensidad. En este caso sería "un pico de quince minutos" (sería la traducción literal), aunque yo me inclino más por "picos cada quince minutos", puesto que en castellano la periodicidad se expresa por el adverbio de tiempo "cada". Por otra parte, en español (castellano) no se suele decir "cada cuarto de hora" a menos que se trate de algo relacionado con la ingesta de un medicamento.

Espero que le sirva de ayuda, y ¡buena suerte!


    Collins
Kenji Otomo
Spain
Local time: 10:55
PRO pts in pair: 127
Grading comment
Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
picos por cuarto de hora


Explanation:
found "potencia por cuarto de hora" on eurodicautom for"quarter-hour demand"
the same construction should apply to "picos"
hope it helps

Albert Golub
Local time: 10:55
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
See below,


Explanation:
Eurodicautom does not say "pico", but "punta" (check it up yourself). I'd suggest "puntas de 15 minutos" or "puntas de un cuarto de hora", meaning that's their duration...


    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Ramón Solá
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search