Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Jun 13, 2000
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering
In Computer Science you can use 'punto de ruptura' because of it is a point in a program at which operation may be interrupted.
But for lipsticks is better 'punto de suspensión' or 'punto de cese', this is a point of discontinuity, change, or cessation. Source: Revlon Lipsticks
Further Information: http://www.thelipstickpage.com/