KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Adjust-A-Grip

Spanish translation: Empuñadura ajustable tipo Adjust-A-Grip

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Adjust-A-Grip
Spanish translation:Empuñadura ajustable tipo Adjust-A-Grip
Entered by: Emilio Gironda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:31 May 7, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Mower
English term or phrase: Adjust-A-Grip
This is a mower that has several accessories:
* Mulch master
* Turbo baffle
* Cup holder
* Adjust-A-Grip...etc. What is this last one and what's a good translation for it?
Emilio Gironda
Local time: 07:11
Agarre ajustable del tipo "Adjust-A-Grip"
Explanation:
Es cierto que hay una marca registrada que se denomina "Adjust-A-Grip" aunque no estoy segura de que se trata de este producto aquí.
De todas formas: si tú no sabes lo que es se puede suponer que los lectores tampoco lo sabrán.
Por eso sugiero que lo traduzcas al castellano y luego pones la denominación también.
En vez de "agarre" puedes poner "empuñadura" u otro sinónimo.
Y por si acaso no sabes lo que realmente es: es una empuñadura que se puede ajustar a la fuerza de la persona que utiliza el aparato ya que la fuerza de las manos las personas difra mucho. Una persona débil no puede desarrollar la misma fuerza que una persona con mucha fuerza en las manos.
Selected response from:

Rottie
Local time: 13:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Agarre ajustable del tipo "Adjust-A-Grip"
Rottie
5 +1Ajusta-Agarre/Ajusta Empuñadura
vhernandez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ajusta-Agarre/Ajusta Empuñadura


Explanation:
La verdad yo no lo traducia.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 03:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

es una marca registrada o marca comercial segun yo

vhernandez
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 486

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zwcorp
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Agarre ajustable del tipo "Adjust-A-Grip"


Explanation:
Es cierto que hay una marca registrada que se denomina "Adjust-A-Grip" aunque no estoy segura de que se trata de este producto aquí.
De todas formas: si tú no sabes lo que es se puede suponer que los lectores tampoco lo sabrán.
Por eso sugiero que lo traduzcas al castellano y luego pones la denominación también.
En vez de "agarre" puedes poner "empuñadura" u otro sinónimo.
Y por si acaso no sabes lo que realmente es: es una empuñadura que se puede ajustar a la fuerza de la persona que utiliza el aparato ya que la fuerza de las manos las personas difra mucho. Una persona débil no puede desarrollar la misma fuerza que una persona con mucha fuerza en las manos.

Rottie
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search