KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

vessel shell

Spanish translation: cuerpo del vaso/depósito o carcasa del vaso/depósito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vessel shell
Spanish translation:cuerpo del vaso/depósito o carcasa del vaso/depósito
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:41 Apr 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: vessel shell
Dentro de una planta de desalinización aparece con frecuencia "evaporator vessel, condenser vessel, vessel shell"
Para "Vessel" he encontrado la expresión "recipiente a presión", que no se si es adecuada en este contexto y para "vessel shell" armazón/carcasa del recipiente a presión ¿qué opináis?
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 18:39
carcasa del vaso
Explanation:
In Spanish speaking countries it is very common to call large tanks "vasos" just the same as in English "vessel". Shell is the platework that forms the walls and bottom of the tank and is translated into Spanish as carcasa o envolvente depending on the country the text is intended to. For example, in the sugar industry there are huge tanks called multiple-effect evaporators which consist of various tanks or vessels; these are los vasos del evaporador.
Selected response from:

FJPN
Spain
Local time: 18:39
Grading comment
Y también en este caso tu respuesta es la más acertada. ¡Gracias de nuevo por tu ayuda,

Carmen C-A
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEvaporador/Condensador/carcasa (virola) del depósito
Raimundo
nacarcasa del vasoFJPN
naRecipiente, contenedor o depósitoYoussef Rafiq de Cándido


  

Answers


3 hrs
Recipiente, contenedor o depósito


Explanation:
Del Diccionario Routledge Técnico:

chlorination vessel n
HYDROL contenedor de cloración m, depósito de cloración m
(etc. en las apariciones de vessel siempre recipiente, contenedor o depósito) Sin "a presión", sólo en los casos en los que lo indica el inglés, es decir:
clad pressure vessel n
MECH ENG recipiente de presión chapado m, recipiente de presión revestido m

Para shell, también da los que comentas: armazón, carcasa y revestimiento.
Suerte

Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
carcasa del vaso


Explanation:
In Spanish speaking countries it is very common to call large tanks "vasos" just the same as in English "vessel". Shell is the platework that forms the walls and bottom of the tank and is translated into Spanish as carcasa o envolvente depending on the country the text is intended to. For example, in the sugar industry there are huge tanks called multiple-effect evaporators which consist of various tanks or vessels; these are los vasos del evaporador.


    30 years working for the sugar industry all over the world
FJPN
Spain
Local time: 18:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Y también en este caso tu respuesta es la más acertada. ¡Gracias de nuevo por tu ayuda,

Carmen C-A
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Evaporador/Condensador/carcasa (virola) del depósito


Explanation:
Evaporator vessel=evaporador
Condenser vessel=condensador
vessel shell=carcasa del depósito

En literatura hay una conocida figura literaria que consiste en suprimir una palabra cuando la otra refleja perfectamente el significado: Por ejemplo: "recipiente del evaporador" quiere hablar por un lado del "depósito", y por otro de la función de dicho depósito, que es "evaporar"; por ello se usa la palabra "evaporador" que refleja el "dispositivo" en su conjunto. Por tanto es redundante hablar de "depósito evaporador" salvo que en el contexto nos queramos referir excplícitamente al "depósito del evaporador". Así pues, es mejor usar "evaporador", "condensador" para el dispositivo en su conjunto que sobreentiende la palabra depósito y se refiere a todo el conjunto.

"vessel shell" se refiere efectivamente a la "carcasa", "envuelta" o "virola" del depósito. Como puede verse en la referencia segunda seleccionada mediante la palabra "virola" en la red

Por otra parte, no necesriamente un "vessel" es un "pressure vessel". En los reactores nucleares sí tiene un sentido de "vasija del reactor", dado que contiene la reacción, de ahí su traducción por vasija en este contexto.



    Reference: http://www.at-v.com/index.htm
    Reference: http://www.plavisa.com/espanol/model04.htm
Raimundo
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search