KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Flange and Retail box

Spanish translation: Brida y caja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flange and retail box
Spanish translation:Brida y caja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:45 Apr 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Flange and Retail box
Aparece dentro de las características del calentador eléctrico Electric Heater, especificando el tipo de acero del que están compuestos. Para flange he encontrado Reborde/Placa de asiento/brida y para retail box "caja al detalle" pero querría saber en este contexto qué pueden ser exactamente. ¡Gracias!
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 06:44
brida -reborde/ caja
Explanation:
Flange es todo lo que has encontrado; depende en qué es específicamente en tu "heater"
Y "retail box" es simplemente la caja en que un producto viene para su venta al consumidor. En el ejemplo de la FDA se ve claro la diferencia entre el embalaje para el consumidor final y el embalaje para transporte de las mercaderías.

THE EAR SCOPE COMES COMPLETE WITH THE FOLLOWING: 3 SPECULA (3, 4 AND 5 MM); PLASTIC STORAGE TRAY; PLASTIC COATED COLOR RETAIL BOX; FULL COLOR INSTRUCTIONAL GUIDE BOOK
http://www.impact-enterprises.com/1304.htm

The code is embossed or stamped on the retail box. No identification appears on the shipping master cases.
http://www.fda.gov/bbs/topics/ENFORCE/ENF00418.html

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 02:44
Grading comment
Muchas gracias, estoy de acuerdo con lo que dices. De hecho mi traducción ha sido brida/caja.

Saludos,
Carmen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabrida -reborde/ caja
Patricia Lutteral
nacaja con brida para consumo particular
Maria San Martin


  

Answers


1 hr
caja con brida para consumo particular


Explanation:
Flanged es un adjetivo, como Vd. propone que significa "brida" ("flange bolt"=perno de la brida), que para una
caja parece más adecuado.

retail selling/storing= venta al por menor, directamente al consumidor, en ese sentido es "al detalle" (pieza por pieza y no en bloques de carga)


    Dipl. Trad Industria del Acero
Maria San Martin
Local time: 06:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
brida -reborde/ caja


Explanation:
Flange es todo lo que has encontrado; depende en qué es específicamente en tu "heater"
Y "retail box" es simplemente la caja en que un producto viene para su venta al consumidor. En el ejemplo de la FDA se ve claro la diferencia entre el embalaje para el consumidor final y el embalaje para transporte de las mercaderías.

THE EAR SCOPE COMES COMPLETE WITH THE FOLLOWING: 3 SPECULA (3, 4 AND 5 MM); PLASTIC STORAGE TRAY; PLASTIC COATED COLOR RETAIL BOX; FULL COLOR INSTRUCTIONAL GUIDE BOOK
http://www.impact-enterprises.com/1304.htm

The code is embossed or stamped on the retail box. No identification appears on the shipping master cases.
http://www.fda.gov/bbs/topics/ENFORCE/ENF00418.html

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 02:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Muchas gracias, estoy de acuerdo con lo que dices. De hecho mi traducción ha sido brida/caja.

Saludos,
Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search