KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

even-aged, coppice, high-low forest, shelterwood, strip, rotation

Spanish translation: edad uniforme/monte bajo/monte de copas a dos alturas/corta/zona de maniobra/edad de corta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:even-aged, coppice, high-low forest, shelterwood, strip, rotation
Spanish translation:edad uniforme/monte bajo/monte de copas a dos alturas/corta/zona de maniobra/edad de corta
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:32 Apr 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: even-aged, coppice, high-low forest, shelterwood, strip, rotation
forestry
antonio
edad uniforme/monte bajo/etc. (ver explicación)
Explanation:
Vayamos por partes, pues la preguntita se las trae:

Primero:"even-aged"

Aquí el prefijo se refiere no a "par", sino a "regular" "uniforme"; así pues "even-aged forest" es un "monte regular";"monte coetáneo", términos ambos contrastados en Eurodicautom.

Yo traduciría como de "edad uniforme".

Segundo: "coppice"
En Eurodicautom se encuentra también
"Monte bajo" y especifica "coppice with pollards"="monte bajo descabezado o con trasmocho"; yo diría "monte bajo trasmochado". Así pues: "coppice"=monte bajo

Tercero: "high-low forest".
La tentación sería traducir como monte alto y bajo ya que, efectivamente "high forest" es "monte alto". No es tan claro lo de "monte bajo" porque el vocablo no se encuentra ni en Eurodicautom ni en el glosario especializado de "forestry".
Yo iría en otra línea. Por la idea que proporciona Eurodicautom para algún caso que pueda tomarse como análogo, creo que se puede referir a un "bosque con árboles en dos edades de crecimiento"; de ahí que convivan árboles "bajos" y otros "altos" (high-low). (hi-lo forest)

Yo traduciría en la línea de "bosque con copas a dos alturas". Esto se usa mucho en prevención de incendios cuando se habla de "incendios de copas" o a "ras de suelo". Pero sin contexto sólo Alá lo sabe.

Cuarto: "Shelterwood".
Puede referirse a un "abrigo" o "refugio"; ahora bien, Eurodicautom lo da como sinónimo de "overhead shelter" que es la "masa protectora" (se entiende que masa arbórea)

Pero también, Eurodicautom especifica también como sinónimos "uniform system;uniform shelterwood system;uniform method;uniform shelterwood method;compartment system;
shelterwood compartment system y shelterwood". Y los traduce como "tratamiento por cortas uniformes"
Si consultas Eurodicautom encontrarás más acepciones en función del contexto, como "shelterwood cutting" (corta a clareo sucesivo en cuña), "shelterwood coppice" (cortas en monte bajo con resalvo), "shelterwood method o
shelterwood system" (método de cortas a clareo sucesivo); "shelterwood felling;
shelterwood cutting" (corta por aclareos sucesivos) y "shelterwood system;shelterwood felling method;shelterwood cutting method o shelterwood method" (tratamiento por aclareos sucesivos)

Como ves, tendrás que proporcionar el contexto.

Quinto: "Strip"
Aquí está claro que es "franja" o "barra", pero Eurodicautom proporciona también "zona de maniobra", En Eurodicautom está descontextualizado, pero creo que puede valer en tu contexto.

Aunque vuelvo a insistir que sin un contexto más amplio es muy complicado decir algo.Porque, por ejemplo "strip-shelterwood system" significa "cortas a clareo sucesivo en fajas"

Por último: "rotation"
Aquí lo más problable en tu contexto sea que se refiere a la "rotación o alternancia de cultivos". Pero de nuevo es insuficiente el contexto porque "felling age;cutting age;exploitation age y rotation" son sinónimos para "edad de corta".

En fin, espero que te haya valido de lago. La próxima vez haz el favor de dividir las preguntas porque si no, esto va a parecer el "Quijote".

Un abrazo


Selected response from:

Raimundo
Local time: 17:33
Grading comment
gracias de nuevo raimundo, no te mereces un 4 sino un 10
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naedad uniforme/monte bajo/etc. (ver explicación)
Raimundo


  

Answers


4 hrs
edad uniforme/monte bajo/etc. (ver explicación)


Explanation:
Vayamos por partes, pues la preguntita se las trae:

Primero:"even-aged"

Aquí el prefijo se refiere no a "par", sino a "regular" "uniforme"; así pues "even-aged forest" es un "monte regular";"monte coetáneo", términos ambos contrastados en Eurodicautom.

Yo traduciría como de "edad uniforme".

Segundo: "coppice"
En Eurodicautom se encuentra también
"Monte bajo" y especifica "coppice with pollards"="monte bajo descabezado o con trasmocho"; yo diría "monte bajo trasmochado". Así pues: "coppice"=monte bajo

Tercero: "high-low forest".
La tentación sería traducir como monte alto y bajo ya que, efectivamente "high forest" es "monte alto". No es tan claro lo de "monte bajo" porque el vocablo no se encuentra ni en Eurodicautom ni en el glosario especializado de "forestry".
Yo iría en otra línea. Por la idea que proporciona Eurodicautom para algún caso que pueda tomarse como análogo, creo que se puede referir a un "bosque con árboles en dos edades de crecimiento"; de ahí que convivan árboles "bajos" y otros "altos" (high-low). (hi-lo forest)

Yo traduciría en la línea de "bosque con copas a dos alturas". Esto se usa mucho en prevención de incendios cuando se habla de "incendios de copas" o a "ras de suelo". Pero sin contexto sólo Alá lo sabe.

Cuarto: "Shelterwood".
Puede referirse a un "abrigo" o "refugio"; ahora bien, Eurodicautom lo da como sinónimo de "overhead shelter" que es la "masa protectora" (se entiende que masa arbórea)

Pero también, Eurodicautom especifica también como sinónimos "uniform system;uniform shelterwood system;uniform method;uniform shelterwood method;compartment system;
shelterwood compartment system y shelterwood". Y los traduce como "tratamiento por cortas uniformes"
Si consultas Eurodicautom encontrarás más acepciones en función del contexto, como "shelterwood cutting" (corta a clareo sucesivo en cuña), "shelterwood coppice" (cortas en monte bajo con resalvo), "shelterwood method o
shelterwood system" (método de cortas a clareo sucesivo); "shelterwood felling;
shelterwood cutting" (corta por aclareos sucesivos) y "shelterwood system;shelterwood felling method;shelterwood cutting method o shelterwood method" (tratamiento por aclareos sucesivos)

Como ves, tendrás que proporcionar el contexto.

Quinto: "Strip"
Aquí está claro que es "franja" o "barra", pero Eurodicautom proporciona también "zona de maniobra", En Eurodicautom está descontextualizado, pero creo que puede valer en tu contexto.

Aunque vuelvo a insistir que sin un contexto más amplio es muy complicado decir algo.Porque, por ejemplo "strip-shelterwood system" significa "cortas a clareo sucesivo en fajas"

Por último: "rotation"
Aquí lo más problable en tu contexto sea que se refiere a la "rotación o alternancia de cultivos". Pero de nuevo es insuficiente el contexto porque "felling age;cutting age;exploitation age y rotation" son sinónimos para "edad de corta".

En fin, espero que te haya valido de lago. La próxima vez haz el favor de dividir las preguntas porque si no, esto va a parecer el "Quijote".

Un abrazo





    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Raimundo
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
gracias de nuevo raimundo, no te mereces un 4 sino un 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search