KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

TM tool

Spanish translation: Translation Memory...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:48 Apr 24, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: TM tool
A client of mine asks me to do a translation and says:
"I know you use a TM tool so one of the
deliverables would be to send back the TM in a Trados compatible format."
I use Deja Vu, actually. But
1) Don't know what the hell is a "TM tool"
2) Don't know whether the original WORD text, that I can convert to Deja Vu, will be "Trados compatible"
I really need your kind help. Thanks!!
Carmen Barrero
Spanish translation:Translation Memory...
Explanation:
"TM Tool" significa "Translation Memory Tool", es decir, herramienta de memoria de traducción, como pueden ser Trados, Dejà Vu, etc.

Con "send back the TM in a Trados compatible format", no se refieren al documento de Word, sino que te están pidiendo que envíes el archivo de la memoria de traducción específica que debes haber creado para traducir el documento, una vez traducido éste, en un formato que sea compatible con Trados.

Yo no utilizo Dejà Vu y no se cómo funciona el programa, pero en Trados puedes generar un archivo de exportación de la memoria, que es un archivo de texto que contiene los pares de frases que conforman la memoria de traducción generada, después de haber realizado la traducción (es decir, con la memoria "llena"). Este archivo de exportación es utilizado para ser importado en otro archivo de memoria de traducción (TM).

Espero que esto no te suene a chino!!

Un saludo y suerte,

Gonzalo
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 03:25
Grading comment
¡Gracias, majete! Le he contado esto mismo al cliente y estoy esperando su respuesta. Yo tengo Deja Vu, y lo he utilizado muchas veces, pero nunca "a pleno rendimiento", es decir, su librería propia y esa enorme cantidad de aplicaciones que tiene, sino sólo como procesador de textos. Veremos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTranslation Memory...
Gonzalo Tutusaus
nacompatible
François Lozano
naTranslation Memory
François Lozano


  

Answers


52 mins
Translation Memory


Explanation:
Puede ser Translation Memory software, i.e. Trados (funciona con memoria) no se si deja vu funciona con memoria...

François Lozano
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
compatible


Explanation:
se me olvidaba, no tendras problemas de compatibilidad ya que Trados soporta Word, asi que adelante

François Lozano
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Translation Memory...


Explanation:
"TM Tool" significa "Translation Memory Tool", es decir, herramienta de memoria de traducción, como pueden ser Trados, Dejà Vu, etc.

Con "send back the TM in a Trados compatible format", no se refieren al documento de Word, sino que te están pidiendo que envíes el archivo de la memoria de traducción específica que debes haber creado para traducir el documento, una vez traducido éste, en un formato que sea compatible con Trados.

Yo no utilizo Dejà Vu y no se cómo funciona el programa, pero en Trados puedes generar un archivo de exportación de la memoria, que es un archivo de texto que contiene los pares de frases que conforman la memoria de traducción generada, después de haber realizado la traducción (es decir, con la memoria "llena"). Este archivo de exportación es utilizado para ser importado en otro archivo de memoria de traducción (TM).

Espero que esto no te suene a chino!!

Un saludo y suerte,

Gonzalo

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
¡Gracias, majete! Le he contado esto mismo al cliente y estoy esperando su respuesta. Yo tengo Deja Vu, y lo he utilizado muchas veces, pero nunca "a pleno rendimiento", es decir, su librería propia y esa enorme cantidad de aplicaciones que tiene, sino sólo como procesador de textos. Veremos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search