KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

shortcuts

Spanish translation: Acceso directo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shortcut
Spanish translation:Acceso directo
Entered by: DGAH_ES
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:32 Jun 20, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: shortcuts
The window contains shortcuts to other applications
Gabriela Clementi
Acceso directo
Explanation:
If you want to follow Microsoft terminology standards, a "shortcut" is an "acceso directo", and a "(hyper)link" is an "(hiper)enlace". There is also the "biblioteca de vínculos dinámicos" (dynamic link library). Which one you decide upon depends on the context. -- Check out the many MS glossaries available at the Microsoft Spain site below.
Selected response from:

DGAH_ES
Spain
Local time: 02:24
Grading comment
Thank you very much for the reference!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVínculos DirectosYvette Camou
naAcceso directoDGAH_ES
namétodo abreviado or tecla abreviada
Sarah Brenchley
na"vinculos"
Baruch Avidar
naVer abajo
Carmen Hernaiz


  

Answers


2 mins
Ver abajo


Explanation:
shortcut es 'atajo', pero en este caso supongo que te queda mejor usar la palabra 'enlaces'. Suerte.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
"vinculos"


Explanation:
This is the term for your context Suerte!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
método abreviado or tecla abreviada


Explanation:
The EuroDicAutom gives the tranlsation "tecla aceleradora",the Spanish version of Windows uses "método abreviado"
Or there is the alternative "tecla abreviada". Good luck.

Sarah Brenchley
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
Acceso directo


Explanation:
If you want to follow Microsoft terminology standards, a "shortcut" is an "acceso directo", and a "(hyper)link" is an "(hiper)enlace". There is also the "biblioteca de vínculos dinámicos" (dynamic link library). Which one you decide upon depends on the context. -- Check out the many MS glossaries available at the Microsoft Spain site below.


    Reference: http://www.microsoft.com/Spain/Msdn/library/
DGAH_ES
Spain
Local time: 02:24
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Thank you very much for the reference!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Vínculos Directos


Explanation:
Whereas Microsoft uses 'Acceso Directo', many other software packages on Manufacturing and Supply Chain Management use 'Vínculo directo'.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 18:24
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search