GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 May 5, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LinguaVox Spain Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Compañía o Empresa automotriz o de automotores |
| ||
na | empresa de automoción |
|
Compañía o Empresa automotriz o de automotores Explanation: Así lo conocemos en latinoamérica, pienso que sería lo mismo en España Fuente: Glosarios Automotrices Chrysler, Ford, GM Espero te sirva Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empresa de automoción Explanation: Es más común utilizar "empresa de automoción" en España. Aquí tienes un artículo de El Mundo donde aparece "empresa de automoción": http://www.el-mundo.es/motor/MVnumeros/97/MV041/MV041rabasa.... Si buscas en el www.google.com, verás que "de automoción" es más frecuente que "automotriz" en España. También es más frecuente "empresa" que "compañía". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.