19:47 May 7, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pago por cano (don't forget the special character on the "n") |
| ||
na | Pago por canal |
|
pago por cano (don't forget the special character on the "n") Explanation: pay per view= pago por vision pipe=cano termino informal para conexion, cable,linea dedicada so you can replace "cano" by one of those if you think they fit better suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pago por canal Explanation: La palabra "pipe" tiene que ver con "canal", "conexión". Es como el agua, no se paga por estar conectado, sino por el "consumo". Establece la diferencia entre "pay por use" "pago por consumo" y "pay per pipe", "pago por conexión" o "pago por canal". Esta segunda locución es mejor,primero porque en la jerga de comunicaciones se usa mucho la palabra "canal" y sobre todo después de ver que dedican un ancho de banda "bandwidth allocation" a estos menesteres. Espero que te valga |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.