KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

start-up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 May 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: start-up
Perform de start-up procedure
kyliee
Advertisement


Summary of answers provided
nainiciobea0
naarranqueMaria Aguirrezabala
naarranque
Pere Ferrés Gurt
naEjecute el procedimiento de arrancada....
Ramón Solá


  

Answers


13 mins
Ejecute el procedimiento de arrancada....


Explanation:
Personal experience...

Ramón Solá
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
arranque


Explanation:
Ejecute/lleve a cabo/siga/... el proceso de arranque.

"Perform" puede traducirse de muchas maneras. Puedes escoger la que más te guste.

En cuanto a "Start-up", yo siempre lo he traducido (y lo he visto traducido) como "Arranque" y no "arrancada".

Según el diccionario "María Moliner de uso del español", las definiciones de estos dos términos son las siguientes:

Arrancada - Acción de hechas a andar un vehículo, una persona o un animal, particularmente si es de manera brusca.

Arranque - Comienzo de una acción (entre otras acepciones).

Como mínimo en España, la palabra que deberías utilizar es "Arranque"

Suerte, u hasta pronto

Pere


    Experiencia propia
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 166

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
JoseAlejandro
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
arranque


Explanation:
Estoy de acuerdo con la respuesta anterior, "arranque"

Otra posibilidad sería "puesta en marcha" pero creo que "arranque" es lo utilizado más comunmente.

Maria Aguirrezabala
Local time: 14:52
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

56 days
inicio


Explanation:


Mi sugerencia es "procedimiento de inicio".

Saludos.

bea0
United States
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search