KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

ring shank nails

Spanish translation: Clavos con vástago anillado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ring shank nails
Spanish translation:Clavos con vástago anillado
Entered by: ISaez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Jun 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ring shank nails
Fixing devices
ISaez
clavos de/con vástaco anillado
Explanation:
se utilizan para techar.http://www.stainless-nails-brads-staples.com/Roofing-nails_c...

Saludos,

Bye

Selected response from:

xxxtrans4u
Grading comment
Muchas gracias a todos
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naArgolla o cáncamo
Raimundo
naclavos con anillos en eje (o tallo)
Jackie_A
naclavos de/con vástaco anilladoxxxtrans4u


  

Answers


1 hr
clavos de/con vástaco anillado


Explanation:
se utilizan para techar.http://www.stainless-nails-brads-staples.com/Roofing-nails_c...

Saludos,

Bye



xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Grading comment
Muchas gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
clavos con anillos en eje (o tallo)


Explanation:
For your info:
http://www.britannica.com/seo/n/nail/

Jackie_A
United States
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Argolla o cáncamo


Explanation:
Si miras la referencia que te mando verás un dibujo de un "perno argolla", la diferencia con tu caso es que la "argolla" (fíjate que no digo "clavo argolla" no lleva rosca en su extremo. Por eso es sólo "argolla".

En realidad, lo más adecuado sería decir "armella" o "cáncamo".

Ver Diccionario de la RAE "armella" = "anillo de hierro u otro mnetal que suele tener una espiga o tornillo para fijarlo".

Lo que ocurre es que es más conocido primero "argolla", luego "cáncamo" y luego "armella".

Me inclinaría por cualquiera de las dos primeras

Espero que te valga


    Reference: http://www.tridimension.com.ar/Definiciones/Pernoargolla.htm
    Reference: http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/ntlle.HTML
Raimundo
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search