KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

BUCK / SURGE

Spanish translation: encabritarse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to make some bucking and surging
Spanish translation:encabritarse
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Jun 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: BUCK / SURGE
THE VEHICLE MADE SOME BUCKING AND SURGING THEN RAN SMOOTHLY.
elacombe
Ver explicación
Explanation:
La palabra "buck" (ver Oxford Dictionary) tiene que ver con "dar sacudidas" y "surge" con "tropel", "avalancha". En resumen: "encabritarse", que es la palabra adecuada en español y que sustituiría a la expresión completa "make bucking and surging" es decir "dar sacudidas y acelerones"="encabritarse"

"El vehículo se encabritó (dió sacudidas y acelerones), luego salió (rodó) suavemente.

Ésta sería una posible traducción

Espero que te valga
Selected response from:

Raimundo
Local time: 10:10
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer explicación
Raimundo
naVACILO Y FUNCIONO MALJaime Chavez


  

Answers


1 hr
VACILO Y FUNCIONO MAL


Explanation:
ESTOS TERMINOS EN INGLES SE REFIERERN A UNA LIGERA FALLA EN EL MOTOR DE UN VEHICULO EN MARCHA POR LO QUE EN ESPAÑOL SE CONSIDERAN COMO UNA LIGERA FALLA DEL MOTOR


    EXPERIENCE
Jaime Chavez
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver explicación


Explanation:
La palabra "buck" (ver Oxford Dictionary) tiene que ver con "dar sacudidas" y "surge" con "tropel", "avalancha". En resumen: "encabritarse", que es la palabra adecuada en español y que sustituiría a la expresión completa "make bucking and surging" es decir "dar sacudidas y acelerones"="encabritarse"

"El vehículo se encabritó (dió sacudidas y acelerones), luego salió (rodó) suavemente.

Ésta sería una posible traducción

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terry Burgess
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search