GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:58 Jun 13, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 01:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | VACILO Y FUNCIONO MAL |
| ||
na | Ver explicación |
|
VACILO Y FUNCIONO MAL Explanation: ESTOS TERMINOS EN INGLES SE REFIERERN A UNA LIGERA FALLA EN EL MOTOR DE UN VEHICULO EN MARCHA POR LO QUE EN ESPAÑOL SE CONSIDERAN COMO UNA LIGERA FALLA DEL MOTOR EXPERIENCE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: La palabra "buck" (ver Oxford Dictionary) tiene que ver con "dar sacudidas" y "surge" con "tropel", "avalancha". En resumen: "encabritarse", que es la palabra adecuada en español y que sustituiría a la expresión completa "make bucking and surging" es decir "dar sacudidas y acelerones"="encabritarse" "El vehículo se encabritó (dió sacudidas y acelerones), luego salió (rodó) suavemente. Ésta sería una posible traducción Espero que te valga |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.