18:32 Dec 2, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: iveiga Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | parece que sí |
|
parece que sí Explanation: Debe referirse a una capilla específica, conservaría la mayúscula y lo pondría en singular. Un comentario a tu traducción: los suelos de cera se refuerzan con dióxido de silíceo... Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-02 20:23:09 (GMT) -------------------------------------------------- Perdón silicio, pero mejor aún: [...] daños visibles en la Capilla y en los suelos de cera sólida reforzados con dióxido de silicio. P.D. en el caso de que la capilla a la que hace referencia el texto sea como una dependencia de la casa (una casa señorial, de la nobleza, etc.) la escribiría con minúscula. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.