KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

High level fittings

Spanish translation: Equipos (eléctricos) instalados a una altura....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:High level fittings
Spanish translation:Equipos (eléctricos) instalados a una altura....
Entered by: Hector Aires
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 Dec 18, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / lightning
English term or phrase: High level fittings
Hola a todos,
tengo una frase que me tiene un poco despistado.
Dice así:
"High level fittings at end and beyond 4 meter". No hay más, es una línea aislada en un documento Excel.
El contexto es el de mantenimiento de instalaciones eléctricas (un "fitting" en este caso es un plafón, entiendo).
¿Alguna idea al respecto?

Gracias de antemano
Javier Herrera
Local time: 13:03
Equipos (eléctricos) instalados a una altura de 4 metros o mayor.
Explanation:
Hola Javier
con lo de "end" estoy más desconcertado que Adán con ombligo. La dejaría así
Saludos dos dos
Héctor

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 13:24:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola Javier
Me parece que estamos todos más desorientados (me incluyo) que Adán en el día de la madre.
No se trata, ahora que lo pienso en frío, de una referencia a la altura de cualquier equipo eléctrico.
\"Fittings\" también quiere decir artefactos de iluminación por más que elere diga que no. En particular se refiere a artefactos industriales o de alumbrado público contrariamente a \"appliances\" que se usa para domiciliarios o decorativos. Ahora que recuerdo en un manual de Crousse Hinds que tenga así le llaman a los artfactos para instalaciones con riesgos de explosión (no es tucaso)
Por \"High level\" me parece se está refiriendo a \"artefactos de alto nivel lumínico\".
Y por \"end\" se refiere al extremo del brazo o pescante de la columna (puede ser un brazo montado sobre una pared que no necesita columna como en alumbrado exterior industrial)
O sea que tu frase podría quedar algo como:

\"High level fittings at end and beyond 4 meter\"
\"Los artefactos de iluminación de alto (o gran) nivel lumínico (deberán instalarse ???) en el extremo (del brazo supongo) y a más de 4 metros de altura\".
Que os parece?? diría mi abuela Mercedes.
Saludos dos dos
Héctor
Selected response from:

Hector Aires
Local time: 09:03
Grading comment
Gracias a todos.
Al final opté por "accesorios eléctricos", en efecto "plafones" podía ser perfectamente (y tenía mucho sentido en el contexto global) pero era mejor ser un poco conservador.
Me ha hecho mucha gracia lo de "más despistados que Adán con cordón umbilical", yo había oído otra: "más despistado que Adán el día de la madre" :-)
Gracias de nuevo y saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Equipos (eléctricos) instalados a una altura de 4 metros o mayor.
Hector Aires
4instalaciones elevadasSergio Aguirre
4fitting: accesorio; pieza; montaje; ajuste; conectador;elere


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fitting: accesorio; pieza; montaje; ajuste; conectador;


Explanation:
no tiene por qué ser un plafón (hago lámparas desde hace años y no he visto plafón así nunca; pero si todo tipo de accesorios, es un término bastante general); también puede ser accesorio de montaje, herraje, aditamiento...quizás "accesorios elevados (de alto nivel?) en el extremo y a más de 4 metros" . No sé si esto te ayudará, espero que sí. Suerte.

elere
Spain
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 499
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instalaciones elevadas


Explanation:
Instalaciones a cierta altura (más de cuatro metros)



2
fittings [of house] accesorios mpl
[of shop] mobiliario msing
bathroom fittings accesorios mpl de baño
electrical/gas fittings instalaciones fpl eléctricas/de gas

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1727
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Equipos (eléctricos) instalados a una altura de 4 metros o mayor.


Explanation:
Hola Javier
con lo de "end" estoy más desconcertado que Adán con ombligo. La dejaría así
Saludos dos dos
Héctor

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 13:24:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola Javier
Me parece que estamos todos más desorientados (me incluyo) que Adán en el día de la madre.
No se trata, ahora que lo pienso en frío, de una referencia a la altura de cualquier equipo eléctrico.
\"Fittings\" también quiere decir artefactos de iluminación por más que elere diga que no. En particular se refiere a artefactos industriales o de alumbrado público contrariamente a \"appliances\" que se usa para domiciliarios o decorativos. Ahora que recuerdo en un manual de Crousse Hinds que tenga así le llaman a los artfactos para instalaciones con riesgos de explosión (no es tucaso)
Por \"High level\" me parece se está refiriendo a \"artefactos de alto nivel lumínico\".
Y por \"end\" se refiere al extremo del brazo o pescante de la columna (puede ser un brazo montado sobre una pared que no necesita columna como en alumbrado exterior industrial)
O sea que tu frase podría quedar algo como:

\"High level fittings at end and beyond 4 meter\"
\"Los artefactos de iluminación de alto (o gran) nivel lumínico (deberán instalarse ???) en el extremo (del brazo supongo) y a más de 4 metros de altura\".
Que os parece?? diría mi abuela Mercedes.
Saludos dos dos
Héctor


Hector Aires
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2875
Grading comment
Gracias a todos.
Al final opté por "accesorios eléctricos", en efecto "plafones" podía ser perfectamente (y tenía mucho sentido en el contexto global) pero era mejor ser un poco conservador.
Me ha hecho mucha gracia lo de "más despistados que Adán con cordón umbilical", yo había oído otra: "más despistado que Adán el día de la madre" :-)
Gracias de nuevo y saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raúl Waldman: Me parece que los artefactos de iluminación son 'fixtures', ing. Con lo cual quedamos todos mucho más desconcertados (yo, el primero de la fila): más desconcertados, diría, que pirata en Bolivia...
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search