KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Web Enabling Workshop

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:29 Jun 19, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Web Enabling Workshop
es un taller acerca de ponerse en contacto con las nuevas tecnologìas que nos brinda Internet
Claudia Vilchez
Advertisement


Summary of answers provided
naTaller de capacitación en el manejo de la InternetHector Vargas
naTaller de habilitación para la Web
David Meléndez Tormen
naTaller de capacitación para Internet
Parrot
naTaller para Actualizacion sobre la Red.Ivan Sanchez


  

Answers


42 mins
Taller para Actualizacion sobre la Red.


Explanation:
Just a hint-
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Taller de capacitación para Internet


Explanation:
en general diría esto.

Parrot
Spain
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Taller de habilitación para la Web


Explanation:
"Web-enabling", como sustantivo, es un término complejo. Si haces una búsqueda en la Web, verás que muchos sitios optan por no traducirlo. Cuando "enabling" va como abjetivo, por ejemplo en "enabling technologies", se suele traducir como "habilitador/a": "tecnologías habilitadoras" para Internet, la Web, la Red, etc. Aún a riesgo de que quede literal, yo lo traduciría como "Taller de habilitación para la Web". "Taller de habilitación" es un término que existe y tiene ese matiz de "introducción", "iniciación" sumado a "capacitación", que tiene un significado más ligado a la práctica. El problema que le veo a "actualización" es que supone una capacitación o conocimiento previo acerca del tema, y entiendo que en el caso de "enabling" esa no es la situación.

Abajo van un par de vínculos a "Taller de habilitación" en otras áreas. Suerte!

www.paginas.com.uy/cruzroja/orga.htm
www.ipvg.cl/tconstruccion.html
www.uach.cl/infgen/actualidad/actualid.9808.htm

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Taller de capacitación en el manejo de la Internet


Explanation:
Las explicaciones anteriores aplican. Solo un poco mas de claridad. El Español necesita, a veces mas palabras que el Inglés para decir lo mismo, pero, para realmente traducir el significado, todasson necesarias. También se requieren las preposiciones correctas.

Hector Vargas
Colombia
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search