KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

drive, non-Plug and Play ISA expansion card, jumpe

Spanish translation: Please see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:57 Jul 6, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: drive, non-Plug and Play ISA expansion card, jumpe
Computer terms that explain the connection of hardware.
Brent Turnipseed
Spanish translation:Please see below
Explanation:
Me baso en el léxico comparativo de informática de Telefónica de España que puedes encontrar en la dirección indicada abajo.
Para "driver" proponen "driver (m), manejador (m), programa (m) instalador". Personalmente usaría "driver", dado que es la terminología usada en la práctica, al punto que Telefónica de España acepta un término anglosajón (cosa infrecuente)
Para "plug and play" recomiendan "enchufar y usar", lo que he corroborado en otro lexicon. Para la frase completa usaría "tarjeta de expansión ISA que no es de enchufar y usar"
En cuanto a "jumper" recomiendan "puente", lo que es consistente con el uso habitual en la especialidad.
Saludos!
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 01:01
Grading comment
Muchisimas gracias!

Brent
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver abajo
Neil Phillipson
naPlease see below
two2tango


  

Answers


9 hrs
Please see below


Explanation:
Me baso en el léxico comparativo de informática de Telefónica de España que puedes encontrar en la dirección indicada abajo.
Para "driver" proponen "driver (m), manejador (m), programa (m) instalador". Personalmente usaría "driver", dado que es la terminología usada en la práctica, al punto que Telefónica de España acepta un término anglosajón (cosa infrecuente)
Para "plug and play" recomiendan "enchufar y usar", lo que he corroborado en otro lexicon. Para la frase completa usaría "tarjeta de expansión ISA que no es de enchufar y usar"
En cuanto a "jumper" recomiendan "puente", lo que es consistente con el uso habitual en la especialidad.
Saludos!



    Reference: http://www.telefonica.es/fat/lexj.html
two2tango
Argentina
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Grading comment
Muchisimas gracias!

Brent
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
ver abajo


Explanation:
También para "plug and play" se oye frecuentante el término "plug y play" en españa, pero para utilizarle dependará del país donde estas.
Estoy d'acuerdo con el "puente" y "driver".

Neil (profe del inglés).

Neil Phillipson
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 313
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search