KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

e-business

Spanish translation: comercio electrónico (e-business)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:e-business
Spanish translation:comercio electrónico (e-business)
Entered by: Sarah Brenchley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:37 Jun 24, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: e-business
Yo creo que esto se deja en inglés. ¿Qué les parece a ustedes? (es para México)
Maria Aguirrezabala
Local time: 01:20
comercio electrónico (e-business)
Explanation:
El problema con traducirlo como "comercio electrónico" a secas es que se puede perder la distinción con "e-commerce", un término casi sinónimo pero que connota más bien las transacciones entre empresas (B2B- Business-to-business) a través de Internet. Al menos a mí me han tocado textos del tipo "e-business and e-commerce solutions for your company". Qué hacer en ese caso? No veía otra opción que dejar los términos en inglés: "soluciones de e-business y e-commerce para su empresa". Si no tienes ese problema en tu texto, creo que lo mejor es dejarlo como "comercio electrónico (e-business)", haciendo esta aclaración entre paréntesis sólo la primera vez que aparece el término y luego seguir con "comercio electrónico".

Como tu traduccción es para México, hice una búsqueda en Google de estos términos sólo para páginas con el dominio .mx (México). El resultado arrojó 11.200 páginas con "comercio electrónico" y 2.730 con "e-business".


Espero haberte sido de ayuda. Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 02:20
Grading comment
Efectivamente tengo el mismo problema, ya que aparecen ambos términos (e-business y e-commerce). Aún no sé lo que voy a hacer pero probablemente lo deje en inglés.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2comercio electrónico (e-business)
David Meléndez Tormen
nanegocio/comercio de internetChristine Laurin
nacomercio electrónico
Sarah Brenchley
nacomercio electrónicoFJPN
nacomércio electrónico
jsavage


  

Answers


10 mins
comércio electrónico


Explanation:
I feel that if you think of business=commerce then my suggestion might be OK.
Hope it helps.
Cheers.

jsavage
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sarah Brenchley: No accent on first e
41 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh: A pesar del tilde , la respuesta es correcta.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
comercio electrónico


Explanation:
Mira, yo pondría e-business y luego, entre paréntesis (comercio electrónico), o vice versa. He visto ambas formas. Espero que esto te ayude. Suerte.

FJPN
Spain
Local time: 02:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
comercio electrónico


Explanation:
Or e-comercio is also used. I've put a link to a Spanish page below.
I would however use "comercio electrónico"
Best wishes,
Sarah.

Sarah Brenchley
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
negocio/comercio de internet


Explanation:
En España se suele usar este término.

Christine Laurin
Canada
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +2
comercio electrónico (e-business)


Explanation:
El problema con traducirlo como "comercio electrónico" a secas es que se puede perder la distinción con "e-commerce", un término casi sinónimo pero que connota más bien las transacciones entre empresas (B2B- Business-to-business) a través de Internet. Al menos a mí me han tocado textos del tipo "e-business and e-commerce solutions for your company". Qué hacer en ese caso? No veía otra opción que dejar los términos en inglés: "soluciones de e-business y e-commerce para su empresa". Si no tienes ese problema en tu texto, creo que lo mejor es dejarlo como "comercio electrónico (e-business)", haciendo esta aclaración entre paréntesis sólo la primera vez que aparece el término y luego seguir con "comercio electrónico".

Como tu traduccción es para México, hice una búsqueda en Google de estos términos sólo para páginas con el dominio .mx (México). El resultado arrojó 11.200 páginas con "comercio electrónico" y 2.730 con "e-business".


Espero haberte sido de ayuda. Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Efectivamente tengo el mismo problema, ya que aparecen ambos términos (e-business y e-commerce). Aún no sé lo que voy a hacer pero probablemente lo deje en inglés.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar T. Bayle: estoy de acuerdo, en españa también se ve mucho e-business y somos los más retrógrados al inglés
26 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Totalmente de acuerdo.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search