KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

at a preselected moisture content of the load

Spanish translation: Secadora que interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tumbler dryer which switches off the drying process at a preselected moisture content of the load.
Spanish translation:Secadora que interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Jun 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: at a preselected moisture content of the load
Tumbler dryer which switches off the drying process at a preselected moisture content of the load.
raquel
nivel de humedad prefijado de la carga
Explanation:
Hola, combinando mi experiencia de traductora y ama de casa, más de esta última, yo lo diría así:

1) Secadora que interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido.
O bien
2) Esta secadora interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido.

Habría que ver el contexto para ver cuál es la que mejor se adapta al texto en general. También me molesta la presencia de las palabras "secadora" y "secado" tan cerca, por lo que habría que sustituir una (¿"máquina" o "secarropas" en lugar de "secadora", tal vez?). Puede ser "prefijado" o "preestablecido".

Saludos,
Clarisa Moraña
P.D. ¡Me voy a sacar la ropa del secarropas antes que se seque demasiado y quede completamente arrugadas...! (¡En serio!!) :-)
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 04:18
Grading comment
Está muy acertada la traducción. Muchas gracias. Era la primera vez que consultaba por este medio. Es bastante útil. Saludos a Clarisa.
Raquel Galindo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanivel de humedad prefijado de la carga
Clarisa Moraña


  

Answers


10 mins
nivel de humedad prefijado de la carga


Explanation:
Hola, combinando mi experiencia de traductora y ama de casa, más de esta última, yo lo diría así:

1) Secadora que interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido.
O bien
2) Esta secadora interrumpe el proceso de secado cuando el nivel de humedad de la carga alcanza un valor preestablecido.

Habría que ver el contexto para ver cuál es la que mejor se adapta al texto en general. También me molesta la presencia de las palabras "secadora" y "secado" tan cerca, por lo que habría que sustituir una (¿"máquina" o "secarropas" en lugar de "secadora", tal vez?). Puede ser "prefijado" o "preestablecido".

Saludos,
Clarisa Moraña
P.D. ¡Me voy a sacar la ropa del secarropas antes que se seque demasiado y quede completamente arrugadas...! (¡En serio!!) :-)

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Está muy acertada la traducción. Muchas gracias. Era la primera vez que consultaba por este medio. Es bastante útil. Saludos a Clarisa.
Raquel Galindo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search