KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

plug'n'play

Spanish translation: Plug and Play

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Jun 26, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: plug'n'play
es una aplicacion de computación que se auto configura y detecta.

Hay un termino es español?
elacombe
Spanish translation:Plug and Play
Explanation:
No se traduce. Es el nombre de una tecnología.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 14:29
Grading comment
Estoy de acuerdo en usar preferentemente idiomas en español que en inglés, sin embargo, creo que hay ciertas expresiones que por más que se les busca se oyen sencillamente mejor en inglés, y sobre todo guardan su significado, cosa que la traducción al castellano se perdería.

Agradezco infinitamente sus colaboraciónes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Plug and Play
Mauricio López Langenbach
na +2enchufe y listo
Clarisa Moraña
nasigo en desacuerdo
Clarisa Moraña
na -1"Conectar y activar" o "Enchufar y Listo"xxxOso


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +4
Plug and Play


Explanation:
No se traduce. Es el nombre de una tecnología.


    Reference: http://windows2000.msoem.com/spanish/module3/m3d_w2k_plug-pl...
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Estoy de acuerdo en usar preferentemente idiomas en español que en inglés, sin embargo, creo que hay ciertas expresiones que por más que se les busca se oyen sencillamente mejor en inglés, y sobre todo guardan su significado, cosa que la traducción al castellano se perdería.

Agradezco infinitamente sus colaboraciónes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Rodr�guez: siempre lo he visto en inglés
11 mins

agree  Pilar T. Bayle: En el mundillo de la informática, a nivel profesional y de afición, no se traduce ni en los embalajes.
11 mins

agree  José Gambín: Esta es la solución que aparece en mi Windows en español.
1 hr

agree  bea0
1 hr

agree  Sarah Brenchley: Agree completely - this is how Microsoft refers to it in Spanish
1 hr

disagree  Clarisa Moraña: Yo otra vez. Es interesante la opinión que está en: http://platea.pntic.mec.es/~gblanco/anglicismo/p.htm
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): -1
"Conectar y activar" o "Enchufar y Listo"


Explanation:
Estas son dos maneras en las que se traduce el término "plug & play", es muy probable que haya algunas otras.
Abajo le incluyo las referencias.

Saludos afectuosos de Oso ¶:^)




    Reference: http://www.ahciet.net/internet/internet99/tenenbaum/Tbum9.as...
    Reference: http://www.el-mundo.es/su-ordenador/SORnumeros/97/SOR068/SOR...
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pilar T. Bayle: En realidad se ve en inglés, Oso...
7 mins

disagree  bea0: Se usa en inglés.
1 hr

agree  Clarisa Moraña: Estoy de acuerdo con Oso. Y la primera en usar esta tecnología fue Apple, con su Mac, no MS con Windows.
6 hrs
  -> ¡Gracias Clarisa! ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +2
enchufe y listo


Explanation:
Hola, luego de enviar mi apoyo a Oso decidí que era mejor argumentar un poco más. Se trata de una tecnología para la cual EXISTE un equivalente en nuestro idioma y fácil de entender.
Si somos traductores nuestra obligación es TRADUCIRLO e imponer su uso. De esta manera influimos en nuestra lengua española. Es cierto que para muchos términos informáticos no existe un equivalente posible, mas cuando lo hay, DEBEMOS usarlo, aunque haya muchos traductores que, porque lo entienden, lo dejan en inglés.
Una búsqueda en Google me dio unas 1400 equivalencias para "enchufe y listo" (no todas para las computadoras u ordenadores, lo admito).
Además, repito, quienes impusieron esta tecnología de "enchufe y listo" fueron Steve Jobs y su amigo, no recuerdo el nombre, cuando crearon la Mac. No crean que siempre Microsoft está a la delantera de todo, aunque sus glosarios sean bastante buenos y su imperio, poderosísimo.
Ahora bien, desconozco si se trata de una tecnología patentada, en cuyo caso habría que usar "Plug & Play" y explicar luego su significado. De lo contrario, me niego.
Copio definición del glosario de términos informáticos del diario Clarín, Argentina:
plug & play: significa "enchufar y usar". Reconocimiento inmediato de un dispositivo por parte de la computadora, sin necesidad de instrucciones del usuario.
Saludos,
Clarisa Moraña


    Reference: http://ar.clarin.com/suplementos/informatica/htm/glosario4.h...
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: Me gusta más "enchufar y usar". Es servilismo repetir en inglés lo que se puede decir en español...
3 hrs
  -> Ramón, estoy completamente de acuerdo contigo. No importa si nos gusta más "usar" o "listo", pero que sea en español!!!

agree  Cynthia Brals-Rud
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
sigo en desacuerdo


Explanation:
El que estemos acostumbrados a escucharlas en inglés no quiere decir que se oyen mejor en ese idioma. Como dice Ramón, es servilismo.
Hay muchos términos que sí tienen equivalente en español y debemos usarlos. Otra cosa es cuando no lo tienen. Psra el caso de Plug and Play, si tenemos el equivalente.

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sílvia Miranda Sánchez: en este caso concreto, la traducción no me parece mal. ¡Pero no me dirás que alguien va a traducir CD-ROM como cederrón (término aceptado por la Real Academia)!
651 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search