KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

END-TO-END SOLUTIONS

Spanish translation: sugiero una búsqueda de término en este mismo portal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Jul 3, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: END-TO-END SOLUTIONS
esta vez lo escribí bien, perdón, en el apuro había puesto cualquiera...
Contexto:
"XX and XX have been developed to fuse end-to-end solutions, integrating voice, data, fax and image via ATM and IP"
Gracias desde ya! :)
Claudia Porta
Local time: 07:35
Spanish translation:sugiero una búsqueda de término en este mismo portal
Explanation:
Hola, Claudia:

La misma pregunta, con idéntico contexto, ha sido realizada en este portal con respuestas muy satisfactorias. Trascribo abajo copia de las sugerencias de Davorka, Patricia Lutteral y Gonzalo Tutusaus en distintas fechas. Básicamente proponen "soluciones integrales". Sugiero, no sólo a ti, sino a otros colegas que antes de preguntar un término hagan un búsqueda del mismo aquí en Proz. Por supuesto, si las respuestas no son de su total satisfacción, siempre es posible buscar nuevas opiniones.

1) integrar / incorporar soluciones end-to-end / extremo a extremo / integrales

Soluciones "end-to-end" /"integrales" son términos bastante utilizado en castellano, aunque también se utiliza "extremo a extremo" . (Búsqueda Google)

Davorka, 18 de abril.

2) CENTRO DE SOLUCIONES INTEGRALES E-BUSINESS PROPICIADO POR ACUERDO INTEREMPRESARIAL
http://www.e-new.com/enew/articulos/01_1/022807.html


Patricia Lutteral, 2 de abril.

3) Answerer: Gonzalo Tutusaus
Aug 8

Answer: see below

Explanation:
"soluciones end-to-end" es un término bastante utilizado en castellano, aunque también se utiliza "extremo a extremo" (puedes buscar ambos términos en Internet y verás que se utilizan con frecuencia).

Yo lo traduciría como "integrar soluciones end-to-end", o bien "incorporar soluciones end-to-end".

Un saludo,

Clarisa Moraña.
P.D. Sólo por curiosidad, ¿es acaso una prueba de traducción de alguna empresa? Me extraña que el mismo contexto haya aparecido tres veces.
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 07:35
Grading comment
Me sirvieron mucho todos los aportes. Gracias! Al final dejé "soluciones integrales". (Perdón a todos, había olvidado calificar las respuestas)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1sugiero una búsqueda de término en este mismo portal
Clarisa Moraña
na +1Soluciones totales
Bertha S. Deffenbaugh
napunto a punto
ManuelHP
nasee previous questionelacombe


  

Answers


5 mins
see previous question


Explanation:
see previous question

elacombe
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
punto a punto


Explanation:
es una expresión común en la instalación de redes informáticas.

Saludos
manuel

ManuelHP
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Soluciones totales


Explanation:
He hecho traducciones sobre telecomunicaciones Francés Inglés y los términos son los mismos.

Saludos,

BSD-



... empresas pueden construir soluciones totales basadas en la plataforma ... Las soluciones
de Sun para satisfacer ... las ferias industriales ITU Telecom Americas 2000 y ...
www.sun.com/mexico/industries/sp/index2.html - 38k - Cached - Similar pages


Ericsson de Colombia - Soluciones para Operadores de Redes - ... - [ Translate this page ]
... SOLUCIONES DE SERVICIOS & TELECOM MANAGEMENT La disponibilidad de los ... por obtener
de sus proveedores soluciones totales; es por esto que contamos con ...
www.ericsson.com.co/networks/servicios.shtml - 23k - Cached - Similar pages







Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: Bertha, lo encontré: está en http://www.norak.com/asp/Tbolsa.asp?Idioma=EN
1 day 9 hrs
  -> Clarisa! Traductora y asistente de Sherlock Holmes. Felicitaciones! Y ahora?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
sugiero una búsqueda de término en este mismo portal


Explanation:
Hola, Claudia:

La misma pregunta, con idéntico contexto, ha sido realizada en este portal con respuestas muy satisfactorias. Trascribo abajo copia de las sugerencias de Davorka, Patricia Lutteral y Gonzalo Tutusaus en distintas fechas. Básicamente proponen "soluciones integrales". Sugiero, no sólo a ti, sino a otros colegas que antes de preguntar un término hagan un búsqueda del mismo aquí en Proz. Por supuesto, si las respuestas no son de su total satisfacción, siempre es posible buscar nuevas opiniones.

1) integrar / incorporar soluciones end-to-end / extremo a extremo / integrales

Soluciones "end-to-end" /"integrales" son términos bastante utilizado en castellano, aunque también se utiliza "extremo a extremo" . (Búsqueda Google)

Davorka, 18 de abril.

2) CENTRO DE SOLUCIONES INTEGRALES E-BUSINESS PROPICIADO POR ACUERDO INTEREMPRESARIAL
http://www.e-new.com/enew/articulos/01_1/022807.html


Patricia Lutteral, 2 de abril.

3) Answerer: Gonzalo Tutusaus
Aug 8

Answer: see below

Explanation:
"soluciones end-to-end" es un término bastante utilizado en castellano, aunque también se utiliza "extremo a extremo" (puedes buscar ambos términos en Internet y verás que se utilizan con frecuencia).

Yo lo traduciría como "integrar soluciones end-to-end", o bien "incorporar soluciones end-to-end".

Un saludo,

Clarisa Moraña.
P.D. Sólo por curiosidad, ¿es acaso una prueba de traducción de alguna empresa? Me extraña que el mismo contexto haya aparecido tres veces.

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Me sirvieron mucho todos los aportes. Gracias! Al final dejé "soluciones integrales". (Perdón a todos, había olvidado calificar las respuestas)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: No lo creo , Clarisa. cada vez que hago una traducción en el campo de las telecomunicaciones, me encuentro con ésto!!:)
1 day 6 hrs
  -> Lo que dices es cierto, siempre aparece "end to end" pero fíjate que en los tres casos mencionados, el contexto es igual
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search