KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

effort

Spanish translation: iniciativa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:effort
Spanish translation:iniciativa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:30 Jul 11, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: effort
¿Tiene la palabra "effort" algún signficado más que esfuerzo o intento?
Está hablando del effort de una empresa informática
teretrad
Iniciativa
Explanation:

A veces se traduce como "esfuerzo", a pesar de que es un evidente calco del inglés. En algunos casos (y me he topado muchísimas veces con este término, sobre todo en comunicados de prensa, perfiles corporativos, etc. de empresas del área informática), lo he traducido como "iniciativa". Pierde un poco del énfasis que tiene "effort", pero gana en un castellano más natural. Como te digo, algunas veces ha quedado bien así, por ejemplo en "joint efforts", "iniciativas conjuntas o en conjunto". Sin más contexto, es difícil sugerirte algo más específico.

Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 12:07
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Iniciativa
David Meléndez Tormen
naAchievement (logro)
jmartin
naEsfuerzo
patrick32


  

Answers


11 mins
Esfuerzo


Explanation:
It seems that in that context effort means esfuerzo. Maybe it reffers to thrust(empuje de una compañia)I would have to look a longer paragraph.


    Experience
patrick32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 258
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins peer agreement (net): +4
Iniciativa


Explanation:

A veces se traduce como "esfuerzo", a pesar de que es un evidente calco del inglés. En algunos casos (y me he topado muchísimas veces con este término, sobre todo en comunicados de prensa, perfiles corporativos, etc. de empresas del área informática), lo he traducido como "iniciativa". Pierde un poco del énfasis que tiene "effort", pero gana en un castellano más natural. Como te digo, algunas veces ha quedado bien así, por ejemplo en "joint efforts", "iniciativas conjuntas o en conjunto". Sin más contexto, es difícil sugerirte algo más específico.

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
5 hrs

agree  xxxOso: ¶:^)
5 hrs

agree  bea0
5 hrs

agree  Ruth Romero: Qué buena idea
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Achievement (logro)


Explanation:
En lenguaje de los negocios "effort" también es sinónimo de "achievement" (logro)

Saludos,

José M. Martín

jmartin
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search