KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Protect Your Home and Electronics from Harmful Surges with Surge Protection

Spanish translation: Sobretensiones transitorias daninas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Harmful Surges
Spanish translation:Sobretensiones transitorias daninas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Jul 12, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Protect Your Home and Electronics from Harmful Surges with Surge Protection
We have a translated document that talks about Power Surges, and surge protection, but several people are now arguing over whether or not the translation is proper. I think the difficulty is whether or not "surge" is translated correctly. A "surge" is a short burst of energy or electricity above the normal standard electric current. These "transient surges" cause damage to sensitive electronics, and are caused by anything from lightning, to a motor or fan kicking on inside of your house. Also -- trees or birds touching a power line can cause them.

The translation we have is: Systema Que Protege su Casa se Corrintes Undulares Danando Aparatos Electronicos con Corrintes Undulares Protector.
Vickie Anderson
SEE EXPLANATION
Explanation:
Looking at the instruction manual for a UPS (Uninterruptable Power Source) I bought 3 days ago, there is a part where the manufacturer (TRIP-PLITE, USA)recommends it not be used with "surge supressors". In the Spanish section of the manual, it describes them as:
"supresores de sobretensiones transitorias". So, taking it from the horses mouth, so to speak, I would translate the actual device as "supresor de sobretensiones transitorias" and to describe its purpose, I would put: "Protege su casa y aparátos electrónicos contra sobretensiones transitorias dañinas con Surge Protect"...if this is a brand name (and I suspect it is), then I would leave it "as is".

Hope this helps:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:20
Grading comment
Thank you. Our document was translated, and is disputed now by varying people from different countries. This was a technical, proper translation -- that we can now work with. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2See explanation
Blanca Rodr�guez
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
naProtección contra picos transitoriosRaymond Prushnok


  

Answers


8 mins
Protección contra picos transitorios


Explanation:
That is surge protection from Kaplan{s Electrical Engineering Dictionary, 2001.


Raymond Prushnok
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +2
See explanation


Explanation:
The translation you have is plain nonsense. They are Spanish words, that's right (well, at least most of them are), but just don't match together. It sounds like if you had used a translation machine or similar. If you did so, it is VERY likely that the whole translation is a nonsense. I suggest you to hire aprofessional translator.

An acceptable translation of tyhe sentence would be: "Proteja su casa y aparatos eléctricos de peligrosas subidas de tensión (or subidas de tensión perjudiciales) con Surge Protection"

I've left Surge Protection in English, in case it was the name of a product and had an specific name in Spanish already. If not, it could be translated as "un controlador de tensión" or something similar, but this is just something I came up with.

Hope it helps.

Blanca

Blanca Rodr�guez
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia McGrory
3 mins

agree  Patricia Lutteral: Totalmente de acuerdo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
SEE EXPLANATION


Explanation:
Looking at the instruction manual for a UPS (Uninterruptable Power Source) I bought 3 days ago, there is a part where the manufacturer (TRIP-PLITE, USA)recommends it not be used with "surge supressors". In the Spanish section of the manual, it describes them as:
"supresores de sobretensiones transitorias". So, taking it from the horses mouth, so to speak, I would translate the actual device as "supresor de sobretensiones transitorias" and to describe its purpose, I would put: "Protege su casa y aparátos electrónicos contra sobretensiones transitorias dañinas con Surge Protect"...if this is a brand name (and I suspect it is), then I would leave it "as is".

Hope this helps:-)
terry


    Above + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Thank you. Our document was translated, and is disputed now by varying people from different countries. This was a technical, proper translation -- that we can now work with. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search