KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

flush

Spanish translation: jalarle a la cadena del baño

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flush the toilet
Spanish translation:jalarle a la cadena del baño
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Jul 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: flush
As in to flush a toilet.
In Mexican Spanish, and as formal as possible!
elacombe
SEE EXPLANATION
Explanation:
If this refers to flushing something other than a toilet, in Mexico we would use "purgar".

If it actually refers to the action of "flushing the toilet", a more elegant form used in Mexico is "jalarle a la cadena del baño".

A slightly less elegant form (but perhaps more common among ordinary folk) is: "echarle agua al baño".

Hope this helps:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 01:33
Grading comment
I guess this is the most acceptable, thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2SEE EXPLANATION
Terry Burgess
nadescargarHeather Laidlaw
naechar aguaxxxOso
naCorrer el agua
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


8 mins
Correr el agua


Explanation:
Saludos,
BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +2
SEE EXPLANATION


Explanation:
If this refers to flushing something other than a toilet, in Mexico we would use "purgar".

If it actually refers to the action of "flushing the toilet", a more elegant form used in Mexico is "jalarle a la cadena del baño".

A slightly less elegant form (but perhaps more common among ordinary folk) is: "echarle agua al baño".

Hope this helps:-)
terry


    24 years living in Mexico.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
I guess this is the most acceptable, thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: En España, "tirar de la cadena" ;)
1 hr
  -> Gracias Flavio:-)

agree  Patricia Lutteral: en Argentina también "tirar la cadena" (aunque las cadenas ya no existan) :-)
1 hr
  -> Gracias Patricia:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
echar agua


Explanation:
Tal cual.
Cierto, es una manera poco sofisticada de decirlo pero es lo más usual y entendible en México, a todos niveles sociales:
"Echar agua después de usar el excusado."

Suerte y saludos de Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
descargar


Explanation:
Es lo que oigo de los nortenos, tambien "bajar".

Heather Laidlaw
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search