KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

support

Spanish translation: compatible, admitido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:supported
Spanish translation:compatible, admitido
Entered by: xxxDel01
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:06 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: support
"The file format you selected is not supported, but we are working on it"

He consultado el glosario ProZ y ya se han contestado preguntas similares. La respuesta más frecuente es "soportar" que, a pesar de que se está implantando en el mundo de las telecomunicaciones, no acaba de gustarme (siempre me dijeron en la universidad que tenía que evitar este calco). Otra alternativa que no está mal es "admitir" pero, cómo lo digo?

"El formato que ha seleccionado no se admite..."

Se me ha ocurrido también: "El formato seleccionado no es compatible..."

Qué tal? Cómo suena esta última opción? Todas las opiniones son bienvenidas.
Gracias.
xxxDel01
Local time: 11:09
compatible, admite (admitido)
Explanation:
según el contexto, yo escribiría "compatible"; esta es la forma correcta de traducirlo - las otras alternativas son anglicismos bastante inaceptables.

En otros casos suele traducirse como "admite".

Algunos ejemplos:
"The system supports Win 98" = "El sistema es compatible con Win 98"
"The system does not support the use of..." = "El sistema no admite el uso de..."

Espero que te ayude
Selected response from:

CCW
Grading comment
Muchííísimas gracias a todos por vuestra opinión. Ha sido difícil escoger una respuesta, pero ésta era contundente y se alejaba de lo que no quería escribir ("soportar"). Por cierto, a Sean Lyle me gustaría contestarle a su pregunta: sí, sí me dijeron porqué había que evitar el calco. Me dieron muchas razones, pero la mejor fue "para proteger nuestra profesión". Un saludo a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1according to contextxxxJon Zuber
na +1no tiene soporteAurora Humarán
naread
Camara
nacompatible, admite (admitido)
CCW
na -1Su equipo no está capacitado para soportar...
Parrot
na -1soportarSean Lyle
na -1protección, auxilio, apoyo
Camara
na -1soportado, no se puede abrirAlfonso Romero


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +1
no tiene soporte


Explanation:
El "soportar" suena muy a calco pero en informática la palabra soporte sí se usa mucho.
Yo diría no tiene soporte.
Saludos.


    experiencia
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Exactamente :)
32 mins
  -> Gracias ;=)

disagree  CCW: soporte es un anglicismo - a veces se usa para referirse a "servicio o asistencia téc.", pero aquí no
4 hrs
  -> Profundizo más y te contesto

agree  Bertha S. Deffenbaugh: De acuerdo! :)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins peer agreement (net): -1
soportar


Explanation:
Like it or not, "soportar" IS the generally used Spanish term for support and its derivations in the IT world - e.g. "soporte técnico" and all the rest.

Hoy en día no se está implantando, ya se ha implantado.

All the IT companies I have had contact with use it.

..and neither of your alternatives sounds right either...

The barbarians ARE at the gates, I'm afraid!!

By the way did they give any reasons for saying "que tenía que evitar este calco"??

Sean Lyle
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: soporte téc. tal vez sí, pero "compatible" en este caso
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins peer agreement (net): -1
protección, auxilio, apoyo


Explanation:
Tu opción, compatibilidad no traduce la idea. Tienes que apegarte a lo que dice el texto.
Una opción a soporte podría ser apoyo tecnico, protección tecnica, auxilio tecnico.
A ver qué te parece.

Camara
United States
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: ver abajo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): -1
Su equipo no está capacitado para soportar...


Explanation:
Ya sé, pero suponía que se podía dar la vuelta a la frase.

Parrot
Spain
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: "soportar" no
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins peer agreement (net): -1
soportado, no se puede abrir


Explanation:
"El formato de archivo seleccionado no es soportado..."

"Actualmente no existe soporte para el formato de archivo que usted seleccionó, pero estamos trabajando en ello."

Así es como generalmente se traduce en documentación y mensajes en software, pero puedes utilizar también lo siguiente:

"El formato de archivo que usted seleccionó no puede utilizarse (o no es compatible) actualmente, pero estamos trabajando en ello."

La palabra soporte se utiliza mucho, pero hay muchos sinónimos que se pueden utilizar sin problema.

Espero sea de ayuda


    Reference: http://www.microsoft.com/Latam/soporte/faqword/resp08.htm
    Mi propia experiencia
Alfonso Romero
Mexico
Local time: 04:09
PRO pts in pair: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: la única opción que me parece correcta es la tercera; las demás no.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
according to context


Explanation:
If it means that it can't be opened, for example, as Alfonso suggests, then "no se puede abrir". I wouldn't try to find a single word or phrase that always works for "support"; I doubt there is one. By the way, not only is "soportar" bad Spanish in this sense, "support" isn't good English either.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
compatible, admite (admitido)


Explanation:
según el contexto, yo escribiría "compatible"; esta es la forma correcta de traducirlo - las otras alternativas son anglicismos bastante inaceptables.

En otros casos suele traducirse como "admite".

Algunos ejemplos:
"The system supports Win 98" = "El sistema es compatible con Win 98"
"The system does not support the use of..." = "El sistema no admite el uso de..."

Espero que te ayude

CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Grading comment
Muchííísimas gracias a todos por vuestra opinión. Ha sido difícil escoger una respuesta, pero ésta era contundente y se alejaba de lo que no quería escribir ("soportar"). Por cierto, a Sean Lyle me gustaría contestarle a su pregunta: sí, sí me dijeron porqué había que evitar el calco. Me dieron muchas razones, pero la mejor fue "para proteger nuestra profesión". Un saludo a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
read


Explanation:
a falta de contexto:

support. Is it like support people? In which case, apoyo técnico persisto, es la idea.

Ahora, si se trata de programas, con diferentes sistemas que trabajan juntos entonces se puede indicar la compatibilidad.

Referencias personales y experiencia en recursos del internet.

Camara
United States
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search