18:07 Feb 17, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | mostly |
| ||
na | oprima |
| ||
na | hacer clic |
| ||
na | haga clic - Microsoft |
| ||
na | presionar, pulsar |
| ||
na | mostly | |||
na | Pulsar |
| ||
na | haga clic |
| ||
na | Haga click |
| ||
na | haga clic |
| ||
na | pinchar con el ratón/mouse |
| ||
na | Presionar |
|
mostly Explanation: Depends on the medium. On web pages, I usually see "hacer clic" but if it's software, you may prefer to use "pulsar." Of course, many software apps now have very web-like interfaces and may also use "hacer click." Hope this helps... what is the medium? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oprima Explanation: Presione or oprima would be correct and I think better than "haga clic" which people who don't speak English would not understand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer clic Explanation: This is the term used by MS. "Pulsar" is also used a couple of times in their glossaries, but only as an alternative to "press" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haga clic - Microsoft Explanation: haga clic is the preferred Microsoft version. pulse is used for press. Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
presionar, pulsar Explanation: I like presionar better than pulsar but both are correct, I would not use haga clic, but it all depends on the context, in Mexican spanish the best thing wuold be presionar, good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mostly Explanation: "pulse" means "press" also, so it might be a little bit confusinf term for click. I suggests to use "haga click" when it's referred to make left-clicking or "haga click con el botón derecho" when you mean right-click | ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pulsar Explanation: The correct expression in Spanish is "PULSAR" so, we say "pulse" or "pulsar". If it is double click, we say "pulse/pulsar" dos veces. Hope it helps, Mònica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haga clic Explanation: Hi Julia, This is what Microsoft uses. Pulsar is used mainly for pressing a physical button (although MS does sometimes use it for the software buttons) and you will find that buttons on devices in factories and such are usually "pulsados". It is also what IBM mainly uses as the translation for press on its software programs. Hope this helps, Marijke Singer [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Haga click Explanation: Es una cuestión de estilo y hacia quien está dirigida la traducción. Si bien el usuario entenderá, en casi todas las traducciones de informática este es el término utilizado. Podes consultar los glosarios de microsoft para todo esto. Incluso Mac tambien tiene glosarios on-line (o al menos tenia) La direccion de microsoft te la envio abajo. Suerte! Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haga clic Explanation: I would like to see the context because in my opinion click is generally referred to the mouse, and if so, I would not "pulsar" the mouse but rather "hacer clic" in the left or right mouse button. Double click: hacer doble clic. Pulse or pulsar is the translation of "press" enter, or "press" the space bar. I hope I am not confusing you. But what I mean is your "click" probably refers to the mouse and if so it is definitely "hacer clic". Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pinchar con el ratón/mouse Explanation: De las varias traducciones posibles, la opción más correcta dependerá del contexto, destinatario, etc. Si el estilo utilizado admite los calcos, etc. Personalmente, no me gusta "hacer clic" (para mí tiene otro sentido, que significa "encajar" dos personas en cuanto a carácter) y menos "hacer click", que es una grafía poco española. Aconsejo a los demás lo que yo hago y sugiero que visites mi página web para ver como queda en la práctica. ¡Suerte! Reference: http://www.castillotraductores.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Presionar Explanation: Me imagino que si se va a hacer una traduccion, debe usarse la palabra presionar, porque eso de usar el click o "haga click" no suena. Claro todo depende del lugar al que su trabajo este destinado. Pero en un lugar como Mexico, presionar o presione seria su mejor opcion. Si trabaja para empresas norteamericanas localizadas en la frontera de Mexico, puede usar el "click", claro, pero como dije anteriormente, todo depende del lugar a donde esta dirigido su trabajo. Suerte en su trabajo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.