KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

click

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Feb 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: click
I have two translations - "pulse" and "haga clic". Are they both correct and equal?

Thank you!
Julia Makoushina
Local time: 06:30
Advertisement


Summary of answers provided
naHaga clickgra
nahaga clic
Marijke Singer
nahaga cliczula
napinchar con el ratón/mouse
Antonio Castillo Gonz�lez
naPresionarYolizma Zayas
naPulsar
Monica Castell
namostlylynxer
naoprima
Patricia Fierro, M. Sc.
nahacer clicDyran Altenburg
nahaga clic - MicrosoftTradPage
napresionar, pulsaranac
namostlyxxxLenore


  

Answers


17 mins
mostly


Explanation:
Depends on the medium. On web pages, I usually see "hacer clic" but if it's software, you may prefer to use "pulsar." Of course, many software apps now have very web-like interfaces and may also use "hacer click." Hope this helps... what is the medium?

xxxLenore
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
oprima


Explanation:
Presione or oprima would be correct and I think better than "haga clic" which people who don't speak English would not understand.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1984
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
hacer clic


Explanation:
This is the term used by MS.

"Pulsar" is also used a couple of times in their glossaries, but only as an alternative to "press"

Dyran Altenburg
United States
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
haga clic - Microsoft


Explanation:
haga clic is the preferred Microsoft version. pulse is used for press.




    Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
TradPage
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
presionar, pulsar


Explanation:
I like presionar better than pulsar but both are correct, I would not use haga clic, but it all depends on the context, in Mexican spanish the best thing wuold be presionar, good luck!

anac
United States
Local time: 18:30
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
mostly


Explanation:
"pulse" means "press" also, so it might be a little bit confusinf term for click. I suggests to use "haga click" when it's referred to make left-clicking or "haga click con el botón derecho" when you mean right-click

lynxer
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Pulsar


Explanation:
The correct expression in Spanish is "PULSAR" so, we say "pulse" or "pulsar". If it is double click, we say "pulse/pulsar" dos veces.
Hope it helps,

Mònica

Monica Castell
Spain
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
haga clic


Explanation:
Hi Julia,
This is what Microsoft uses.

Pulsar is used mainly for pressing a physical button (although MS does sometimes use it for the software buttons) and you will find that buttons on devices in factories and such are usually "pulsados". It is also what IBM mainly uses as the translation for press on its software programs.

Hope this helps,
Marijke Singer
SingerTranslations@compuserve.com

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Haga click


Explanation:
Es una cuestión de estilo y hacia quien está dirigida la traducción. Si bien el usuario entenderá, en casi todas las traducciones de informática este es el término utilizado. Podes consultar los glosarios de microsoft para todo esto. Incluso Mac tambien tiene glosarios on-line (o al menos tenia) La direccion de microsoft te la envio abajo. Suerte!


    Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
gra
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
haga clic


Explanation:
I would like to see the context because in my opinion click is generally referred to the mouse, and if so, I would not "pulsar" the mouse but rather "hacer clic" in the left or right mouse button. Double click: hacer doble clic. Pulse or pulsar is the translation of "press" enter, or "press" the space bar. I hope I am not confusing you. But what I mean is your "click" probably refers to the mouse and if so it is definitely "hacer clic". Good luck.


zula
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
pinchar con el ratón/mouse


Explanation:
De las varias traducciones posibles, la opción más correcta dependerá del contexto, destinatario, etc. Si el estilo utilizado admite los calcos, etc.
Personalmente, no me gusta "hacer clic" (para mí tiene otro sentido, que significa "encajar" dos personas en cuanto a carácter) y menos "hacer click", que es una grafía poco española.
Aconsejo a los demás lo que yo hago y sugiero que visites mi página web para ver como queda en la práctica. ¡Suerte!


    Reference: http://www.castillotraductores.com
Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Presionar


Explanation:
Me imagino que si se va a hacer una traduccion, debe usarse la palabra presionar, porque eso de usar el click o "haga click" no suena. Claro todo depende del lugar al que su trabajo este destinado. Pero en un lugar como Mexico, presionar o presione seria su mejor opcion. Si trabaja para empresas norteamericanas localizadas en la frontera de Mexico, puede usar el "click", claro, pero como dije anteriormente, todo depende del lugar a donde esta dirigido su trabajo. Suerte en su trabajo.

Yolizma Zayas
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search