KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

default

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Feb 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: default
I have four different translations for it - "predeterminado", "por defecto", "predefinido" and "default". Which one is more suitable and which one might be incorrect?

Thank you!
Julia Makoushina
Local time: 13:42
Advertisement


Summary of answers provided
napor defecto/predeterminado/predefinidolynxer
naSpanish versions of MS
Alexandro Padres Jimenez
nadefault
Marijke Singer
naOpcion PredeterminadaYvette Camou
naPredeterminadoFederico Pedroza
nadefault-defectoGeisha (Angie) Hayes
naOpcion por defectobrock2
napredeterminadoDyran Altenburg
napredeterminado(a)TradPage
napredeterminado ó "por defecto"
Salvador Munguía
naPredeterminado. PredefinidoMagdalena Smoot
napor omisiónAlfonso Romero


  

Answers


7 mins
por omisión


Explanation:
it´s the most used in computer books

Alfonso Romero
Mexico
Local time: 00:42
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
predeterminado


Explanation:
MS glossaries.

Dyran Altenburg
United States
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
predeterminado(a)


Explanation:
Microsoft - download the glossaries and unzip the files.




    Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
TradPage

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Carolina Ramirez
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
predeterminado ó "por defecto"


Explanation:
If it is for a Microsoft menu, it would be "predeterminado(a)", but if you are referring to a default instruction, command and the like, you should use "por defecto".

Salvador Munguía
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Predeterminado. Predefinido


Explanation:
Default is not an Spanish term, although most people in the field would understand the meaning.


    My experience
Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Opcion por defecto


Explanation:
En Castellano es como aparece en el Oxford Superlex Diccionary.

brock2
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
default-defecto


Explanation:
If this is computer related the term should be "defecto", it also depends how the word its used. Example - default option would be "opción por defecto".

page 101 english-spanish section Harper Collins Spanish Concise Dictionary 1998

default - faltar de pago (SPORT), no presentarse, no comparecer.
defecto (COMPUT); by default (LAW) en rebeldía.

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Spanish versions of MS


Explanation:
state "reestablecer a valores predeterminados" which, although lengthier, is, in my belief, a more accurate translation of default. I would like to add though that sometimes in other media the word is left untranslated.

Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 01:42
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
por defecto/predeterminado/predefinido


Explanation:
These three are the most common translations, but you might see also "default", but this is a problem for non-english speakers, because it`s not a spanish term.
"Por defecto" is the best one for me, so i suggest that you use it, too. Of course, I leave it to your own choice,

lynxer
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
default


Explanation:
Hi Julia,

If you are dealing with a software context use "predeterminado" as in valor predeterminado. This is the translation that Microsoft uses. Below I have put the address where you can download the terminology lists that Microsoft provide free for developers.
It will take quite a while.

Best of luck,
Marijke Singer
SingerTranslations@compuserve.com


    Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Opcion Predeterminada


Explanation:
We should deal with this as an option or alternative, not as an issue.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 23:42
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days
Predeterminado


Explanation:
Default = Predeterminado
This would be the most suitable of your options.

Federico Pedroza
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search