19:50 Jul 25, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Local time: 15:47 | ||||||
Grading comment
|
capacidad (competencia, aptitud; posibilidad, potencialidad) de conocimientos actuales Explanation: Tal vez una de esas combinaciones te pueda servir. Suerte, Also, state of the art = últimos adelantos técnicos, estado actual de la tecnología, de acuerdo con las últimas técnicas, de técnicas ya conocidas Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el estado de la técnica en capacidades / lo último en capacidades Explanation: I prefer the second choice, since it is more general language and catchy, depending on your audience. Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl OXFORD Spanish/English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Lozano Irueste translates it as: "estado de los conocimientos" but I've heard this term used also as meaning: con todas las tecnologias o artes mas avanzadas de la industria, es decir que cuentan con todos los recursos para llevar a cabo un determinado proyecto. Aha! Javier Collazo lo traduce asi: "segun el estado actual de la tecnologia; segun tecnicas con0ocidas; de avanzadisima tecnologia." Suerte! Happy translating! ;o) Nuevo Dicc. Bilkingue de Economia y Empresa/Jose M. Lozano Irueste |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
below Explanation: State of the art se refiere a lo último en la materia, lo más avanzado, la tecnología de punta. Con la combinación capability, yo creo que se refiere a las posibilidades que ofrece/brinda esa tecnología de punta. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.