volume driven energy

Spanish translation: energía determinada por el caudal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:volume driven energy
Spanish translation:energía determinada por el caudal
Entered by: Andrea Bullrich

11:23 Aug 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: volume driven energy
El contexto es water conservation efforts. La frase:
"To reduce water and wastewater operating costs associated with pumping, chemicals, volume driven energy and other variable costs associated with water and wastewater services..."
Necesito aportes para "volume driven energy".
Gracias por adelantado!
Andrea Bullrich
Local time: 02:52
Volumen de energía empleada
Explanation:
es las más adecuada
Selected response from:

paf
Local time: 00:52
Grading comment
Gracias a paf, a alfpach (twice!) y a Gabriela (un vinito? : ) ). En realidad, por mi contexto, no se trataba de energía generada por el agua sino de la energía empleada en el tratamiento del agua (por eso la reducción de costos). Perdón si esto no quedó claro. Finalmente lo traduje como "energía determinada por el caudal".
De nuevo, gracias a todos!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naenergía producida por el caudal
mónica alfonso
nao generada por el caudal
mónica alfonso
naenergía generada por la torrente (de agua)
Gabriela Tenenbaum (X)
na -1Volumen de energía empleada
paf


  

Answers


29 mins
energía producida por el caudal


Explanation:
Parecería lo más ajustado al contexto

mónica alfonso
Local time: 02:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
o generada por el caudal


Explanation:
Se me ocurre que también podría ser adecuado.

mónica alfonso
Local time: 02:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): -1
Volumen de energía empleada


Explanation:
es las más adecuada

paf
Local time: 00:52
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Gracias a paf, a alfpach (twice!) y a Gabriela (un vinito? : ) ). En realidad, por mi contexto, no se trataba de energía generada por el agua sino de la energía empleada en el tratamiento del agua (por eso la reducción de costos). Perdón si esto no quedó claro. Finalmente lo traduje como "energía determinada por el caudal".
De nuevo, gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mónica alfonso: el núcleo es energy, no volume
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
energía generada por la torrente (de agua)


Explanation:
también:
por la corriente/flujo de agua.

Espero te sea útil!
************


Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search