KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

wheel stops

Spanish translation: barrera de detención

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Aug 23, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wheel stops
Cuando llegamos a un estacionamiento y colocamos el carro, normalmente existe una especie de tope que es a donde deben de llegar las llantas. Eso son los wheel stops, pero ¿alguien sabe si existe algún nombre consagrado en español? Que no sea "tope"
Camara
United States
Local time: 18:01
Spanish translation:barrera de detención
Explanation:
tope es lo más adecuado. Sólo se me ocurre: barrera de detención....

Suerte
Selected response from:

Lafuente
Grading comment
No puedo usar la palabra tope porque en otras partes se habla específicamente los topes para obligar a los conductores a aminorar la velocidad de sus autos.

Mil gracias por sus sugerencias.









2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +7barrera de detenciónLafuente
na +1Tal cual te dijo lafuente antes, tope es lo mejor.
Bertha S. Deffenbaugh
na...muro de detención...
Ramón Solá
natope para los neumáticos
Francis Icaza
naPara-gomasIvan Sanchez


  

Answers


36 mins peer agreement (net): +7
barrera de detención


Explanation:
tope es lo más adecuado. Sólo se me ocurre: barrera de detención....

Suerte


Lafuente
PRO pts in pair: 104
Grading comment
No puedo usar la palabra tope porque en otras partes se habla específicamente los topes para obligar a los conductores a aminorar la velocidad de sus autos.

Mil gracias por sus sugerencias.









Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paf: si
20 mins
  -> gracias

agree  Bertha S. Deffenbaugh
37 mins
  -> gracias

agree  xxxxxxleliadour
1 hr
  -> gracias

agree  Terry Burgess
1 hr
  -> gracias

agree  Patricia Lutteral: Pero lo mejor sería "tope", sin duda :-)
2 hrs
  -> gracias

agree  Ana Juliá
21 hrs
  -> gracias

agree  Lorenzo Elizalde: me sumo a tope
1 day 21 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Tal cual te dijo lafuente antes, tope es lo mejor.


Explanation:
Es tu decisión, pero me pregunto por qué no lo quieres usar. :)

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atacama
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
tope para los neumáticos


Explanation:
seems to be the best sounding term with all the other suggestions in mind

Francis Icaza
United States
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 225
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Para-gomas


Explanation:
Lo he visto utilizado así... -solo un 'hint'-.
Suerte!

Ivan Sanchez
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
...muro de detención...


Explanation:
Since most of them are made with concrete, I'd use "muro" instead of "barrera"...

Ramón Solá
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search