KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

computer training

Spanish translation: entrenamiento de computadoras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:computer training
Spanish translation:entrenamiento de computadoras
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Aug 27, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: computer training
We offer classes that specialize in computer training, specifically new programming technologies such as C++, Java and Oracle.
Amelie
entrenamiento en informatica (Espana and L.Am.) o entrenamiento en computadoras o computadores.
Explanation:
The most appropriate term would be
Informatica but a great percent of the time the less sophisticated term
Computadoras or Computadores is used, and it goes to the point. Computadoras is used when the implied name is
maquinas (femenine)computadoras... Computadores (masculine) is used when
you try to make a sexist translation
of "the computer" as a male machine that
computes... Both are acceptable. Good luck.
Selected response from:

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 10:13
Grading comment
Thanks, I thought "computadoras" was the informal word, but I was not sure if it would be deemed as appropriate for usage.Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +6cursos de capacitación en informática (computación)
CCW
na +1enseñanaza de informática
Leliadoura
na +1entrenamiento en informatica (Espana and L.Am.) o entrenamiento en computadoras o computadores.Jairo Contreras-López
naformación en herramientas informáticas
Katherine Matles


  

Answers


2 mins peer agreement (net): +1
enseñanaza de informática


Explanation:
Por lo menos en España le llamamos informática al estudio y manejo de los PC. Training es entrenamiento, pero en este caso yo prefiero enseñanaza o educación.
Un saludo.
:-)

Leliadoura
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh
10 mins
  -> gracias, Bertha
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins peer agreement (net): +6
cursos de capacitación en informática (computación)


Explanation:
"Ofrecemos cursos de capacitación en informática (computación)...

"Informática" is more general and usually used to refer to "computer science"

"Computación" is the same as informática, but more colloquial and used mainly in Latin America.

I hope it helps.


    native Spa speaker with extensive exp. in related subjects
    Collazo
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso
15 mins
  -> gracias

agree  mariana kenig
1 hr
  -> gracias

agree  Paola Alfaro
1 hr
  -> gracias

agree  bea0
2 hrs
  -> gracias

agree  xxxOso
2 hrs
  -> gracias

agree  Andrea Bullrich
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
formación en herramientas informáticas


Explanation:
In Spain, they always refer to training as "formación" .
I found this webpage...

AT&F es una empresa dedicada a la formación en herramientas informáticas al más alto nivel, líderes en el sector educativo tanto presencial como a distancia.
Acierto: 50%






    Reference: http://www.atyf.com/formacion/for_pc_formacion.html
Katherine Matles
Spain
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 639
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins peer agreement (net): +1
entrenamiento en informatica (Espana and L.Am.) o entrenamiento en computadoras o computadores.


Explanation:
The most appropriate term would be
Informatica but a great percent of the time the less sophisticated term
Computadoras or Computadores is used, and it goes to the point. Computadoras is used when the implied name is
maquinas (femenine)computadoras... Computadores (masculine) is used when
you try to make a sexist translation
of "the computer" as a male machine that
computes... Both are acceptable. Good luck.

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276
Grading comment
Thanks, I thought "computadoras" was the informal word, but I was not sure if it would be deemed as appropriate for usage.Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Coletti: You said it best
13 hrs
  -> Thanks Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search