23:47 Jul 31, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abajo |
| ||
na | ver abajo |
|
ver abajo Explanation: José, lo que me encontré está de risa loca y necesita un poco más de trabajo. Si me das más contexto quizá lo podamos aterrizar. Por lo pronto, el Webster's Third New Intn'l Dictionary dice lo siguiente al respecto de boattail: the part of an artillery projectile in the rear of a rotating band when shaped like the inverted frustum of a cone. Por su parte, clamshell depende mucho del contexto, como verás: an object or esp. a piece of equipment or apparatus resembling or having a part that resembles a clam or the valves of a clam (as in mechanical operation): a a: a bucket or grapple (as on a crane, dredge or shovel) having two hinged jaws B: either of a pair of doors in the nose or tail of an airplane that open outward and away from each other when loading or unloading (clamshell cargo doors). Como ves, depende muchísimo del contexto. En cuanto a stringer, de nuevo la cuestión del contexto. Entre otras definiciones está la de: a longitudinal member in any of various kinds of construction. Suerte y ojalá te sirva, Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: clamshell = mordaza stringer = tirante boattail = culote troncoconico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.