GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:29 Feb 21, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alexandro Padres Jimenez Local time: 17:15 | |||
Grading comment
|
In Mexico, this terminology would be translated Explanation: Lay-off = Despido or more appropriately, Terminación del Contrato Laboral. Recall = Recontratación I am a lawyer in Mexico, so this is day to day terminology for me... hope it helps! Best of luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
despido, remocion Explanation: Recall: remocion de un funcionario, como verbo (to recall) remover a un funcionario (all of this as in legal terms,from the Butterworths legal dictionary). If you are talking about the Recall of a certain object from the market, then you should use retiro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lay-off = despido / Explanation: lay-off = despido recall = en produccion = productos defectuosos que son son devueltos a fabrica para su reparacion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prescindir de un empleado; recontratarlo Explanation: To lay someone off is something smoother or less radical than to dismiss (despedir = fire, sack) someone although sometimes it may amount to the same. Here in Spain there is not a definite term for "to lay off" and it is substituted with an euphemism such as "prescindir de un empleado". This is normaly upon termination of contract ("a la finalización de su contrato laboral o contrato de trabajo"). If an employer does so with a view to rehiring the employee, then it could be "prescindir temporalmente de un empleado". When you recall him/her("lo /la recontratas"; "recontratar" = "volver a contratar"). Some people are constantly laid off and then recalled (chambermaids in hotels, depending on the high/low season). Then they acquire a right to be recalled with preference to other people. These repeatedly laid off and recalled employees are called "fijos discontinuos" ("sing. "un empleado fijo discontinuo"). This is all mainland Spain official legal terminology and perhaps not applicable in latin America as labour law differs. Reference: http://www.ipyme.org/temas/laboral/contrat1. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lay-off=Descanso To lay-off= Descansar Recall=re-contratación Explanation: Here in a border town we have many lay-offs due to seasonal markets, the employees use the term "me descansaron" to signify lay-off. Despido always refers to termination/discharge. As to recall, re-contratación is the formal term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Layoff= Cesantia, Recall= Llamado a empleo Explanation: The term "Cesantia" is a temporary term of unemployment. The term "Llamado a empleo" is a recall of an employee after a "Cesantia" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manual de Procedimientos para Despidos y Recontrataciones de Trabajo Explanation: In my opinion, that would be the simplest way to name it. I added the word 'procedimientos' to be more descriptive. Spanish terms aren't as specific as English terminology. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.