KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Lay-off and Recall

Spanish translation: Terminación de contrato laboral y Recontratación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lay-off and Recall
Spanish translation:Terminación de contrato laboral y Recontratación
Entered by: Camara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 Feb 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Lay-off and Recall
This term is the heading in anemployee handbook. I know what they mean, I need the terms is spanish. Thank you.
Professional Translations
In Mexico, this terminology would be translated
Explanation:
Lay-off = Despido or more appropriately, Terminación del Contrato Laboral.

Recall = Recontratación

I am a lawyer in Mexico, so this is day to day terminology for me... hope it helps!

Best of luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:28
Grading comment
Sorry, it took so long. Thanks.
Perdone que me halla tardado tanto, Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLayoff= Cesantia, Recall= Llamado a empleobrock2
naManual de Procedimientos para Despidos y Recontrataciones de TrabajoMagdalena Smoot
naLay-off=Descanso To lay-off= Descansar Recall=re-contratación
Rafaela Graffos
naprescindir de un empleado; recontratarlo
Antonio Castillo Gonz�lez
nadespido, remocionanac
nalay-off = despido /
Ester Cabral
naIn Mexico, this terminology would be translated
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


14 mins
In Mexico, this terminology would be translated


Explanation:
Lay-off = Despido or more appropriately, Terminación del Contrato Laboral.

Recall = Recontratación

I am a lawyer in Mexico, so this is day to day terminology for me... hope it helps!

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:28
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Sorry, it took so long. Thanks.
Perdone que me halla tardado tanto, Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
despido, remocion


Explanation:
Recall: remocion de un funcionario, como verbo (to recall) remover a un funcionario (all of this as in legal terms,from the Butterworths legal dictionary). If you are talking about the Recall of a certain object from the market, then you should use retiro

anac
United States
Local time: 09:28
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
lay-off = despido /


Explanation:
lay-off = despido
recall = en produccion = productos defectuosos que son son devueltos a fabrica para su reparacion.

Ester Cabral
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
prescindir de un empleado; recontratarlo


Explanation:
To lay someone off is something smoother or less radical than to dismiss (despedir = fire, sack) someone although sometimes it may amount to the same. Here in Spain there is not a definite term for "to lay off" and it is substituted with an euphemism such as "prescindir de un empleado". This is normaly upon termination of contract ("a la finalización de su contrato laboral o contrato de trabajo"). If an employer does so with a view to rehiring the employee, then it could be "prescindir temporalmente de un empleado". When you recall him/her("lo /la recontratas"; "recontratar" = "volver a contratar").
Some people are constantly laid off and then recalled (chambermaids in hotels, depending on the high/low season). Then they acquire a right to be recalled with preference to other people. These repeatedly laid off and recalled employees are called "fijos discontinuos" ("sing. "un empleado fijo discontinuo"). This is all mainland Spain official legal terminology and perhaps not applicable in latin America as labour law differs.


    Reference: http://www.ipyme.org/temas/laboral/contrat1.
Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Lay-off=Descanso To lay-off= Descansar Recall=re-contratación


Explanation:
Here in a border town we have many lay-offs due to seasonal markets, the employees use the term "me descansaron" to signify lay-off. Despido always refers to termination/discharge. As to recall, re-contratación is the formal term.

Rafaela Graffos
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Layoff= Cesantia, Recall= Llamado a empleo


Explanation:
The term "Cesantia" is a temporary term of unemployment.
The term "Llamado a empleo" is a recall of an employee after a "Cesantia"

brock2
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Manual de Procedimientos para Despidos y Recontrataciones de Trabajo


Explanation:
In my opinion, that would be the simplest way to name it. I added the word 'procedimientos' to be more descriptive. Spanish terms aren't as specific as English terminology.

Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search