KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

my hair color is blond

Spanish translation: tengo el pelo rubio / soy rubio (a)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:my hair color is blond
Spanish translation:tengo el pelo rubio / soy rubio (a)
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Aug 30, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: my hair color is blond
my hair color is blond
tessa
Un comentario
Explanation:
En España, todo el mundo diría "tengo el pelo rubio" o "soy rubio/a". "Mi cabello es rubio" sonaría casi literario en este país y un poco "inglés", así que creo que esto es un problema nuevamente de diferentes formas de hablar según el país: las opciones de Bertha y Genio seguro que son muy válidas para sus países de origen y para 250 millones de hispanohablantes en el continente americano y mi "agree" para todos ellos (ni se me pasaría por al cabeza decir que estoy en desacuerdo con una opción que puede no ser común en mi país pero sí en otros cuya idiosincrasia lingüística es tan respetable como la del mío). Pero en España se dice como he mencionado, así que creo que decir que "no se dice así" no es muy respetuoso: 40 millones de españoles lo decimos así y, por cierto, sabemos hablar nuestro idioma de forma tan válida como el de cualquier hablante americano. Creo que se deberían respetar más las variedades de cada país y no poner disagrees de forma tan "alegre".
El que pregunta sabrá elegir según el país o cultura a que esté dirgido su texto.
Un saludo afectuoso a todos.
Selected response from:

Leliadoura
Local time: 14:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +7Un comentario
Leliadoura
na +6El color de mi pelo (cabello) es rubio
Leliadoura
na +5Soy rubia (o)Paola PCR
na +5Soy rubia(o)Paola PCR
na +5Una última opinión
Andrea Bullrich
na +5My hair color is blonde = Mi cabello es rubio. // I'm blonde= Soy rubia
Bertha S. Deffenbaugh
na +4Soy rubio/a
flaviofbg
na +3A note to the asker:xxxtazdog
na +3Tengo pelo rubio.AngelaMR
na +3Tengo el pelo rubio
Ana Juliá
na +2See Explanation
Genio
na +1Soy rubio/aEster Vidal
naNo entiendobea0
na -1Respeto para TODOSEster Vidal
na -1Ni una cosa ni la otrabea0
na -3Mi cabello es rubio
Bertha S. Deffenbaugh
na -5¿Qué es lo que los profesionales están traduciendo? ¿Lo que dice el original o lo que ellos creen...
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


1 min peer agreement (net): -3
Mi cabello es rubio


Explanation:
Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cecilia Olmos Herbin: Option below better. Does not sound "navtive" Spanish. Sorry!
1 hr
  -> Doesn't it? Ha ha ha,,, it is my mother tongue! ha ha ha

disagree  xxxRodolfo Bece: That's the right translation of the sentence
8 hrs
  -> Gracias, ya sé que quisiste decir AGREE. No te preocupes.:))

disagree  Paola PCR: No creo que sea necesario utilizar expresiones como "Doesn't it? ja, ja, ja".
12 hrs
  -> Te has salido del tema.

disagree  xxxxxxleliadour: la educación SIEMPRE es el tema (como la de Cecilia)
15 hrs

agree  Andrea Bullrich: I agree with the comments above. Why ignore simple manners? What's at stake?
15 hrs

disagree  Ester Vidal: No veo muy profesional la expresión "doesn't it?Ha,ha,ha".Ante todo educación y respeto
20 hrs

agree  bea0: No es lo mismo decir que "una expresión no suena native", que "en mi país no se dice así" o "Yo no lo diría así".
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +5
Soy rubia(o)


Explanation:
Hi,

I think it is completly unnecessary to specify that "my hair" (mi cabello) is blond, because in Spanish, when we say "Soy rubia (female)/ rubio(male)",we all know we are talking about the hair, not the skin or something else... :-)

Hope it helps.


Yo


    Native Spanish speaker
Paola PCR
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngelaMR: :)
6 mins
  -> Thanks!!

agree  gdleigh
32 mins
  -> Thanks

agree  Andrea Bullrich
46 mins

agree  David Meléndez Tormen: That's the one!
1 hr

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: IT MAY BE UNNECESSARY, BUT IT IS WHAT THE ORIGINAL SAYS.
2 hrs
  -> Ok, pero no es necesario que nos grites. :-)

agree  Fernando Muela
4 hrs

disagree  Genio: Your answer in english would be 'I am blonde' and that is not the question
6 hrs

disagree  xxxRodolfo Bece: Copletamente de acuerdo con Genio!! Mi cabello es rubio... puede ser un "rubio del bote".
8 hrs

agree  Ester Vidal: me parece perfecto,no hace falta gritar y es exactamente lo que dice el original.
20 hrs

agree  Ariadna Castillo González
20 hrs

agree  xxxxxxleliadour
21 hrs

agree  flaviofbg: Exactamente. "Genio" está olvidándose de la traducción de intenciones (Hatim y Mason...)
1 day 16 hrs

disagree  bea0: No es lo que dice el original.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins peer agreement (net): +3
Tengo pelo rubio.


Explanation:
Literally, I have blond hair. Just another option. :)


    Personal Exp.
AngelaMR
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour
7 hrs
  -> Thx!

disagree  xxxRodolfo Bece: Tengo el pelo rubio? ¿Qué pelo? ¿Dónde?
8 hrs

agree  Andrea Bullrich
14 hrs
  -> Thx!

agree  flaviofbg: It's perfectly OK,Rodolfo: "pelo" en singular, en España, es CABELLO. Si se refiere a otro vello corporal diríamos pelos
1 day 16 hrs

agree  bea0: Es correcto. Yo pondría "cabello", pero pelo es correcto.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +5
My hair color is blonde = Mi cabello es rubio. // I'm blonde= Soy rubia


Explanation:
I have translated " Mi cabello es rubio" because that is what your original text says. If you had written "I'm blonde", then I would have translated "Soy rubia".

Regards,

BSD

SPANISH IS MY MOTHER TONGUE. (URUGUAY)

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRodolfo Bece: Exxxxxacto (soy nativo / España)
5 hrs

agree  xxxxxxleliadour: bien para Uruguay, pero no en España, Rodolfo, no colquialmente.
6 hrs
  -> ¿Para Uruguay solamente? Mira el original!!

agree  Andrea Bullrich: Pero a veces hace falta despegarse del original, no?
12 hrs

agree  Ariadna Castillo González: I agree with AIM :)
18 hrs

agree  bea0: Estoy de acuerdo en que hay que ajustarse al original. Siempre.
2 days 40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +3
Tengo el pelo rubio


Explanation:
En España se suele utilizar con artículo.

Ana Juliá
Spain
Local time: 14:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour
2 hrs
  -> Gracias

disagree  xxxRodolfo Bece: Ok, con artículo, pero no es la traducción de "my hair color is blond
3 hrs
  -> Hay que expresar el sentido de la forma más natural en español.

agree  Andrea Bullrich
10 hrs
  -> Gracias

agree  flaviofbg: Totalmente de acuerdo - es natural y refleja el sentido
1 day 11 hrs
  -> Gracias

agree  bea0: Es correcto y se ajusta al original.
1 day 22 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +2
See Explanation


Explanation:
Mi cabello es rubio

Bertha is the most correct answer here. Don't know where the person who question her answer is from, but that's the way it is used in New York City, Miami, by cubans and puertoricans, Puerto Rico, California, Chicago, and most Latinamerican countries to include but not limited to, Venezuela, Chile, etc., etc., etc....... Sorry!

Genio
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRodolfo Bece: Completamente de acuerdo!
1 hr
  -> Gracias Rodolfo : - )

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Pero hay gente que va a cuestionar todo, sin importar por qué. Es su problema, no nuestro, verdad?
6 hrs
  -> Cierto : - >

disagree  flaviofbg: Siento interrumpir pero parece que se forman bandos y contrabandos y facciones enemigas, lo cual es NOCIVO para Proz.com
1 day 9 hrs
  -> Flavio, siento interrumpirle, pero creo que sabe lo que dice.

agree  bea0: Lo que es nocivo para Proz es que se fundamente que algo "no suena bien". Somos profesionales. Seamos serios.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Soy rubio/a


Explanation:
Es lo que decimos los españoles, ya se entiende que es el cabello

Ester Vidal
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxRodolfo Bece: soy rubio/a no se refiero solamente al cabello sino al tipo. "my hair color is blond" puede ser teñido!!!
7 mins
  -> Y "my hair color is blond" también puede ser rubio teñido

agree  Paola PCR: Completamente de acuerdo
4 hrs
  -> Gracias:))

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: EL ORIGINAL NO DICE ESO.
4 hrs
  -> Para mí "my hair is color blond" es lo mismo que "soy rubio/a", tiene el mismo sentido. La traducción literal es forzada

agree  Andrea Bullrich: En la Argentina también decimos así (aun cuando el rubio no es natural!) : )
6 hrs
  -> Gracias

agree  xxxxxxleliadour
13 hrs
  -> Gracias:)))

agree  flaviofbg: el "tipo" ?! No entiendo a qué se refiere Rodolfo. Estoy completamente de acuerdo con Ester
1 day 8 hrs
  -> Tampoco entiendo lo del tipo. Gracias Flavio:)))

disagree  bea0: No es lo que dice el original. Es el autor - y no el traductor - el que decide lo que quiere enfatizar o decir.
1 day 19 hrs
  -> Es que para mí es lo mismo ser rubio que tener el pelo rubio, sea natural o teñido.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +7
Un comentario


Explanation:
En España, todo el mundo diría "tengo el pelo rubio" o "soy rubio/a". "Mi cabello es rubio" sonaría casi literario en este país y un poco "inglés", así que creo que esto es un problema nuevamente de diferentes formas de hablar según el país: las opciones de Bertha y Genio seguro que son muy válidas para sus países de origen y para 250 millones de hispanohablantes en el continente americano y mi "agree" para todos ellos (ni se me pasaría por al cabeza decir que estoy en desacuerdo con una opción que puede no ser común en mi país pero sí en otros cuya idiosincrasia lingüística es tan respetable como la del mío). Pero en España se dice como he mencionado, así que creo que decir que "no se dice así" no es muy respetuoso: 40 millones de españoles lo decimos así y, por cierto, sabemos hablar nuestro idioma de forma tan válida como el de cualquier hablante americano. Creo que se deberían respetar más las variedades de cada país y no poner disagrees de forma tan "alegre".
El que pregunta sabrá elegir según el país o cultura a que esté dirgido su texto.
Un saludo afectuoso a todos.

Leliadoura
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola PCR: Totalmente de acuerdo.
3 hrs
  -> gracias :-))

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: La consulta dice : MY HAIR IS BLONDE. Y eso es lo que hay que traducir. No otra cosa.
4 hrs
  -> y es lo que he traducido :-)

agree  Andrea Bullrich: Muy criterioso aporte
6 hrs
  -> gracias, Andrea :-)))

agree  AngelaMR: Very well stated! I´m sometimes flabbergasted to see how unneccesrily degrading people can be here.
6 hrs
  -> thanks so much! I am too. Some people seem not to stand any critizism. :-)

agree  Ana Juliá
8 hrs
  -> gracias Ana! :-))

agree  Fernando Muela: Comparto todo lo que has expuesto
9 hrs
  -> gracias, Fernando :-))

agree  Ariadna Castillo González
12 hrs
  -> gracias Ariadna! :-)

agree  flaviofbg: Estoy completamente de acuerdo, Leli :) Es lo que quería decir yo también :)
1 day 7 hrs
  -> muchas gracias, Flavio!! :-)) Me alegro de que coincidamos :-)

agree  bea0: Muy profesional tu comentario.
1 day 19 hrs
  -> muchas gracias, bea0 :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +6
El color de mi pelo (cabello) es rubio


Explanation:
Para mí es la forma más exacta de traducirlo.
Pelo en el caso de que sea coloquial, cabello es un texto escrito también estaría bien. Desde luego, en España cabello se dice coloquialmente pocas veces, quizá sí se diga en América.
No creo que la frase en inglés haga distinción sobre si el pelo es teñido o no, es válido para cualquiera de las dos opciones.
Pelo en español se refiere y se sobreeentiende en una frase como ésta, que es el de la cabeza. Y si no, puestos a ser estrictos, es que sólo es el de la cabeza: el resto (el del cuerpo) es vello.
Y reitero: cualquiera de las opciones es correcta, depende de a quién esté dirigido el texto y en qué registro (coloquial o literario).
:-) Un saludo.

Leliadoura
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngelaMR
2 hrs
  -> gracias!! :-)

agree  xxxtazdog: if we're going to split hairs ;-), this is EXACTLY what the English says--you're right, same for natural or bottle blond
3 hrs
  -> Thanks, Cindy!!! :-))))))

agree  Andrea Bullrich
4 hrs
  -> gracias de nuevo, Andrea :-))

agree  Ana Juliá
6 hrs
  -> gracias :-))

agree  Ariadna Castillo González
10 hrs
  -> gracias! :-))

agree  bea0: Totalmente de acuerdo.
1 day 17 hrs
  -> muchas gracias de nuevo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): -5
¿Qué es lo que los profesionales están traduciendo? ¿Lo que dice el original o lo que ellos creen...


Explanation:
que el original DEBIó DECIR?

Si el original no es perfecto, usual, natural, coloquial o elegante, NO DEBEMOS CAMBIARLO.No estamos redactando un texto original, estamos traduciendo. Un traductor debe traducir LO QUE ESTá ESCRITO. Y lo que está escrito en el original ( MY HAIR IS BLONDE) no es SOY RUBIA, SINO, nos guste o no- MI CABELLO ES RUBIO.

¿Nos gusta esta frase? ¿Es usual en Honduras, la preferida en España, o la más indicada en Venezuela? No es nuestra decisión, ni es un problema de regionalismos. No somos los REDACTORES del texto, sino los traductores.

Pregunto : ¿"Eres rubia" es lo mismo que " de qué color es tu cabello"? ¿Cómo le preguntarían a un amigo a distancia sobre el color de su cabello? Le preguntarían : "¿eres rubio"? o le preguntarían " ¿De qué color es tu cabello"? Lo segundo, verdad? Y del mismo modo que la pregunta debe ser formulada " ¿De qué color es tu cabello¿", la respuesta puede ser, AUNQUE NO SEA IDEAL, mi cabello es rubio.





Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxxxxleliadour: "el color de mi pelo es rubio" es la traducción literal de la frase "my hair colour is blond",si tan fiel quieres ser...
7 mins

disagree  xxxtazdog: the original says ·"my hair COLOR is blond"
46 mins

disagree  Andrea Bullrich: Creo, con todo respeto, que esta visión de nuestra profesión es tecnicista, limitada y algo miope. Perdón, pero eso creo
1 hr

disagree  Ana Juliá: EStoy de acuerdo con AIM
3 hrs

disagree  Fernando Muela: Me uno a este bando.
4 hrs

disagree  Ester Vidal: Un traductor tiene que traducir el sentido de las frases, no palabra por palabra, para esto están las máquinas, no?
7 hrs

agree  bea0: Somos TRADUCTORES. El redactor el el que decide lo que quiere decir o enfatizar.
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs peer agreement (net): +5
Soy rubia (o)


Explanation:
Hola:

Envié la primera respuesta "soy rubia(o)". Considero que esta solución es absolutamente correcta y tan válida como "mi cabello es rubio". No me parece necesario especificar aquello de si se es rubio natural o no. De hecho, si una persona se ha teñido el pelo, diría algo así como "soy rubia, pero mi cabello verdadero es negro", por ejemplo.

Insisto en que, en español, no es necesario especificar "mi cabello", pues se entiende que es el cabello de la persona. Sé que el inglés especifica que es el "cabello", pero eso no significa que sea necesario explicitarlo tan claramente en español. ¿Explicitamos acaso "me duele mi cabeza" o "me desmayé yo mismo"? No.

A mi juicio, tenemos dos problemas:
1) No tenemos contexto y no sabemos realmente qué necesita la persona que nos solicitó ayuda.

2) Un poco de intolerancia y poco tacto. Si no estoy de acuerdo con una respuesta, no creo que sea necesario responder a gritos (eso representan las mayúsculas), como lo hizo alguien.

Quedémos tranquilos que ninguno de nosotros propuso algo así como "Mi pelo mío es rucio" :-) ¡Eso sí sería terrible!

¡Arriba la traducción y las diversas versiones, siempre y cuando sean correctas! No a las peleas ni a las descalificaciones profesionales... menos si no tenemos contexto.

Con cariño,

Yo

Paola PCR
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: :-))))))
2 mins
  -> ¡¡Gracias mil!!

agree  xxxxxxleliadour: :-))) Totalmente de acuerdo. Un abrazo.
1 hr
  -> Un abrazo para ti también. :-)

agree  Ariadna Castillo González
2 hrs
  -> Gracias!!

agree  Ester Vidal: Totalmente de acuerdo:)))
2 hrs

agree  bea0: Estoy de acuerdo.Pero se le reprocha a un profesional que reacciona, y no a quien lo descalifica originalmente.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs peer agreement (net): +4
Soy rubio/a


Explanation:
Queridos/as colegas

Es increíble la forma en que se arman tamañas discusiones por las preguntas más sencillas!

Hablo desde el punto de vista de estudiante de Traducción. Tengo una profesora de traducción muy dura que sabe lo que hace y lo que nos enseña. La "doctrina" que nos están intentando transmitir es muy simple:

"Prohíbido el palabra por palabra!!!!"

Si tradujera "el color de mi cabello es rubio" me pondría un cero redondo redondo, y por "semiótica" me exigiría algo como "soy rubio" o por lo menos "mi cabello es rubio" (aunque me reñiría un poco!!!)

Nos enseñan que lo importante es el significado - el contenido, y sobre todo la ECONOMÍA LINGÜÍSTICA, además de los niveles de la lengua.

La del original parece una frase sencilla, espontánea. Entonces pensemos lo que diríamos ESPONTÁNEAMENTE en el mismo caso. Un traductor debe por supuesto ser exacto pero es un ser HUMANO, no una máquina. No hay que apegarse al texto (mejor dicho, a las PALABRAS) de forma obsesiva).

Y para ser sincero, yo diría "soy rubio"... bueno, soy castaño, pero da lo mismo :)

En fin, pax vobiscum :)

Abrazos a todos, Flavio (humilde estudiante de traducción de 18 años, para que luego no digan que me hago el soberbio hablando de semiótica...)



flaviofbg
Spain
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: :-))))))
22 mins
  -> Gracias AIM ;)))))))))))))))))))))))))

agree  xxxxxxleliadour: un abrazo, Flavio :-))
50 mins
  -> Gracias Leli :-)

agree  Ariadna Castillo González
5 hrs
  -> Gracias Ariadna :)

disagree  bea0: Nadie habló de traducir "palabra por palabra".
13 hrs
  -> Textualmente: "el traductor debe traducir lo que está escrito" - qué pasa con lo que hay ENTRE las líneas? Semiótica...

agree  Ester Vidal: Totalemnte de acuerdo en ser espontáneo y no traducir palabra por palabra (estudiante recién licenciada) :)))))))
1 day 4 hrs
  -> Gracias Ester!!!

agree  Paola PCR: ¡Qué buen punto de vista! Muchas gracias.
9 days
  -> Gracias!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs peer agreement (net): -1
Ni una cosa ni la otra


Explanation:
Quiero dar mi opinión:

Lamento profundamente esta desacreditación masiva a la opinión de una profesional.

Casi nadie se ha referido a la ofensa que origina su reacción.

1) No es un fundamento serio para disentir con un profesional que "algo no nos suena native". Cualquier profesional con experiencia sabe que no en todos los país de habla hispana se usan las mismas expresiones. 2) Cuando se da un fundamento tan poco serio, no se trata de disentir con el profesional, sino de desacreditarlo.

2) Basta con un click para averiguar si el profesional es "native" o no. Y aún cuando no lo fuera, la opinión sería respetable. Una cosa es decir "esta expresión no me suena native" y otra diferente, "yo no lo diría así".

3) Alguien habló de "tomar partes", de bandos y contrabandos". Por favor, mantengamos el profesionalismo.

4) Soy Traductora profesional, y estoy totalmente de acuerdo con el criterio de Bertha. SOMOS TRADUCTORES. El único que decide lo que quiere enfatizar es el redactor. A nosotros no nos incumbe lo que dice el texto, si está bien redactado, si queda mejor de otra forma. Nosotros no lo decimos. LO TRADUCIMOS.

5) Una nota aparte para Flavio: No he leido en ningún momento que alguien se haya manifestado a favor de traducir "palabra por palabra". No confundamos. Y no me parece respetuoso que pretendas enseñarle a un traductor profesional cómo debe traducir. Eres tú el estudiante.

Espero no falte mucho para que te enseñen que los profesionales se rigen por Códigos de Etica (que establecen que desacreditar a un colega es una falta de ética), y otras normas sobre responsabilidad sobre las traducciones (por lo menos para los que somos traductores jurados). No se debe priorizar el estilo en detrimento de la fidelidad. Lo que no quiere decir necesariamente "traducir como máquinas" o "palabra por palabra".

6) En lo estrictamente profesional, opino, al igual que Bertha, que es el redactor el que decide lo que quiere decir o enfatizar. Debemos respetar al redactor. Somos meros comunicadores. Y si el redactor se pronuncia de una manera y no de otra, es él el que lo decide, no nosotros.

En cuanto al comentario de AIM, a quien respeto mucho, creo que su comentario - mas allá de su aclaración - sí resulta irrespetuoso. Lo que "es miope" es considerar que lo que dice Bertha es "traducir palabra por palabra". Colegas, se supone que el traductor tiene un equilibrio, un criterio...No se trata de poner palabra por palabra, pero tampoco de no ser "fieles".

6) Hay muchos excelentes profesionales que participan incondicionalmente de Proz, y están sujetos a este tipo de descalificaciones gratuitas. Apelo al profesionalismo y a la solidaridad entre colegas. Podemos opinar, podemos discutir, podemos estar de acuerdo. Pero no podemos permitir la descalificación.

Creo que ni Bertha, ni ninguno de los traductores que le aportan tanto a Proz merece este tipo de ataques. Y no podemos culpar al profesional que reacciona a una falta total de respeto y consideración.

Saludos.


bea0
United States
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Bea,no he faltado al respeto de nadie,más que nada no hace falta que se humillen estudiantes que sólo aconsejan algo-F.
3 hrs
  -> No veo porqué se siente humillado. Yo también he sido estudiante. Y es una muy hermosa etapa para APRENDER Y ESCUCHAR.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs peer agreement (net): +3
A note to the asker:


Explanation:
Tessa, you are no doubt confused by all the debate here. ALL of the answers are correct interpretations referring to blond hair; they just express it in slightly different ways. Here's a summary for you.

Soy rubio (rubia) - I'm blond (ends in -o if a male is speaking and -a if a female is speaking)
El color de mi pelo (cabello) es rubio - The color of my hair is blond, or My hair color is blond. This is exactly what you asked.
Mi cabello es rubio - My hair is blond.
Tengo (el) pelo rubio - I have blond hair.

Just like the different options in English, they all refer to the same thing. It's up to you to choose which one best suits your situation.

xxxtazdog
Spain
Local time: 14:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour: A Tessa se le va a caer su pelo rubio de la sorpresa cuando vea todo esto... Completamente de acuerdo contigo, Cindy :-)
41 mins
  -> thanks leli :-)

agree  bea0: Excelente.
13 hrs
  -> gracias bea0 :-)

agree  Andrea Bullrich: Como siempre, sabio lo tuyo! : )
16 hrs
  -> gracias AIM, muy amable :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs peer agreement (net): -1
Respeto para TODOS


Explanation:
Estoy totalmente de acuerdo con Flavio: ¿por qué una pregunta tan sencilla ha dado lugar a tanta polémica?
Sólo quería decir que para mí en ProZ debe existir respeto para todos los que participamos, seamos estudiantes o traductores. No me parece muy respetuoso GRITAR a otros traductores, reírse de ellos por una opinión o gritarles que como estudiantes deben aprender y escuchar.
Si hablamos de fidelidad al texto original, debemos tener en cuenta que la fidelidad se refleja en muchas cosas, y traducir palabra por palabra no es la más importante. Es mucho más importante que el texto produzca el mismo efecto en el lector del original que en el de la traducción, por lo tanto, que sea espontáneo como el original, que no suene forzado.
Para mí, la opción "my color hair is blond=mi cabello es rubio" y "I'm blonde=soy rubio/a" es traducir palabra por palabra, cuando las dos frases significan exactamente lo mismo y se podrían usar indistintamente.



también se refleja en el efecto que produce un texto al ser leído

Ester Vidal
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: No le parece que se está olvidando de la fidelidad? Se trata de un equilibrio. Lo sabrá cuando tenga experiencia.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs
No entiendo


Explanation:
Con este mensaje doy por terminada mi intervención en esta insensato debate.

Quiero decir simplemente - como un comentario muy personal - que sería interesante que todos los participantes de Proz - aprovecharamos a aprender de los muchos profesionales CON EXPERIENCIA Y CAPACIDAD que ingresan al sitio.

Quiero decir que HE SIDO ESTUDIANTE (Y lo voy a ser siempre, porque siempre hay que seguir capacitándose), por eso no ha sido mi intención ofender a ningún estudiante. Pero si creo que la intención de varios de los comentaristas ha sido ofender a una colega que tiene la experiencia y profesionallismo para enseñarnos a muchos sobre traducción. En lugar de cuestionarla tan torpemente, se le podrían haber formulado consultas aclaratorias, por ejemplo.

Cuestionar a una profesional de la talla de Bertha argumentando que "la profesora me pondría un cero redondo redondo", es por demás falto de todo tacto y ubicación. Ese no es un argumento serio para cuestionar a un profesional, ni la forma de referirse a ella.

Con respecto a lo de traducir "palabra por palabra", creo que quedó por demás claro que no es eso lo que se planteó. Y cualquier profesional con EXPERIENCIA sabrá a lo que me refiero.

Por supuesto que el ejemplo del pelo rubio quizá no sea el más claro. Pero insisto en que el traductor TRADUCE, no DICE.-

Con relación al comentario de Ester, que le parece que es lo mismo "mi pelo es rubio" y "soy rubia", debo decir que no cabe duda que la persona es rubia, pero si redactor está hablando de su cabello (que es rubio), no veo porque deberíamos tomarnos nosotros la atribución de cambiar el sujeto.

Si el redactor hubiera dicho: "La alfombra se ensució con ceniza", está hablando de la alfombra. Si decimos que "la ceniza ensució la alfombra", hablamos de la ceniza, por más que en los dos casos lo que veamos sea una alfombra sucia.

No nos corresponde poner el énfasis donde se nos ocurra a nosotros. Eso es básico.

Pero eso no significa que no tengamos en cuenta, en cada caso específico, otros factores. Eso depende del tenor de la traducción, del contexto, etc.

No se puede cuestionar tan torpemente desde la inexperiencia - y peor aún, desde la soberbia- a profesionales expertos.

Y de ahora en más, preferiría debatir con los profesionales, más allá de valorar todos los aportes que se hagan.

Saludos.

P/D: Cuándo se refieren a gritar...hablan de las mayúsculas? No he visto otra función que permita enfatizar lo que uno quiere decir. Se puede subrayar? Qué insensatez...



bea0
United States
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ester Vidal: En tu ejemplo de la alfombra cambia el sentido, en lo del pelo se dice siempre lo mismo.
10 hrs

disagree  flaviofbg: Para terminar : aferrémonos a la fidelidad extrema en un texto legal, pero una frase coloquial...Hatim y Mason, gracias
8 days
  -> No sé dónde leyó la palabra EXTREMA en mi resp.- Y no hay que confundir la traducción fiel con la traducción literal.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr peer agreement (net): +5
Una última opinión


Explanation:
Este mensaje, que como el de Bea tiene la intención de ser el último de esta bien llamada insensatez, va para todos, pero especialmente para vos, Bea. Lamento muchísimo que hayas interpretado mi opinión como una falta de respeto. Espero con esta última intervención poder transmitir mejor lo que pienso, sin las limitaciones de espacio de los peer grades.

Creo que la diferencia de opiniones nace porque vos interpretás el comentario de Cecilia a Bertha como una ofensa (decís “Casi nadie se ha referido a la ofensa que origina su reacción” y que “se le reprocha a un profesional que reacciona, y no a quien lo descalifica originalmente”). Sinceramente, no entiendo por qué puede ser ofensivo decir que algo “no suena native”. Creo que a todos nos ha sucedido alguna vez quedarnos tan pegados al original que nuestra versión, por más hablantes nativos que seamos, deja transparentar ese original, es decir, suena “a traducido” (y esto nada tiene que ver ni con el uso regional ni con la fidelidad). Con la mano en el corazón, creo que a todos nos pasa o nos pasó, y no tiene nada de terrible, se debe simplemente a que somos humanos. A mí me pareció que la intención de Cecilia era genuina y que su comentario era educado, pero está claro que Bertha no lo entendió así. Ahora bien, creo que si lo entendió como vos, como una ofensa, debería haber contestado con la altura que corresponde a una profesional. El “Doesn’t it? Ha ha ha... It is my mother tongue! Ha ha ha” es, para mí, la primera falta de respeto de esta página. Por empezar, es reírse de una colega. Por otro lado, es subestimarla, presumiendo que no sabe, como bien decís, hacer clic en el nombre y averiguar que Bertha tiene el español como lengua madre (al igual que Cecilia); pero fundamentalmente, no está a la altura de una profesional de la traducción porque postula que al ser el español su idioma nativo no puede equivocarse, ni puede haber otra versión mejor que la propia. Esta premisa, en realidad, desmerece nuestra profesión: si bastara con ser native speaker para saber traducir, todo argentino, español, etc. que supiera bien inglés podría ser traductor, cuando sabemos sobradamente que el conocimiento profundo de la propia lengua y de su buen uso que resulta de la capacitación académica y de la práctica profesional son indispensables para poder traducir desde un idioma extranjero.

En cuanto al resto de los problemas que se plantearon a raíz de esta pregunta (incluido el de la fidelidad), creo que los aportes de Flavio (que valoro especialmente por refrescarnos la teoría de la traducción, muchas veces olvidada con los años y los apuros del ejercicio profesional), leliadoura y Cindy, junto con mis comentarios con respecto a la necesidad, en ciertos contextos, de “despegarse” del original, resumen mi posición. Veo que disentimos, pero respeto tu criterio y espero que puedas en algún momento valorar esta visión, que de ninguna manera es “poco seria”, por el contrario, da cabida a otra dimensión de nuestra profesión que muchas veces se nos escapa.

En resumen, creo que la clave está en ese primer comentario, al que vos decís que casi nadie se ha referido: por lo menos en mi caso, si no lo hice es porque no lo consideré destructivo, porque creo que errar es humano y que debemos ser humildes ante las críticas en lugar de ofendernos, que como humanos muchas veces producimos traducciones forzadas o poco naturales y que si no nos gusta que alguien nos lo señale debemos, como mínimo, responder de manera educada y respetuosa (el interpretar las mayúsculas como “gritar” no es exclusivo de ProZ ni de la gente que participó en esta discusión, es un código universal de Internet y el correo electrónico).

Yo también doy por terminada con esto mi participación en este intercambio. Espero que todos podamos aprender de esta experiencia y que podamos seguir encontrándonos en las páginas de ProZ sin agredirnos, sin insultarnos, respetándonos e intentando cooperar unos con otros y con quienes, ajenos a la profesión, usan este invalorable sitio para encontrar respuesta a sus preguntas.

Saludos para todos.

Andrea Bullrich
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour: ademas,muchos otros profesionales han sido descalificados más arriba y con comentarios agresivos y dogmáticos.
6 hrs

agree  Ester Vidal: totalmente de acuerdo:)
6 hrs

agree  Ariadna Castillo González: Comparto su opinión
9 hrs

agree  flaviofbg: Completamente de acuerdo - casi parece que el derecho de habla sólo sea para los que tienen 20 años de experiencia...
6 days

agree  Paola PCR: Excelente comentario. Todos tenemos derecho a nuestro propio estilo.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search