KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

download

Spanish translation: telecarga

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Aug 3, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: download
You can download technical sheets, ... at our website.
Lisa Siegel-Cruz
United States
Local time: 02:10
Spanish translation:telecarga
Explanation:
"Usted puede realizar la telecarga de hojas técnicas... desde nuestra página Web"
La International Telecommunications Union (ITU) recomienda "telecarga" como traducción para "downloading" (Recomendación ITU-T T.100 (1988), sección 7.2)
Saludos!
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 03:10
Grading comment
Although the web address used as a reference didn't work, I LOVED "telecargar". I think I'll be using that from now on.

Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below
Ramón Solá
natelecarga
two2tango
naDescargarCorinne
naCapturarYolizma Zayas
naBajar / DescargarMyrtha
naDescargar/bajar
Mauricio López Langenbach
nadescargar
Claudia Berison
naSee below
Maria
naDescargar
Carmen Hernaiz


  

Answers


2 mins
Descargar


Explanation:
Usually "Descargar" is the term used for Download when referring to files in the internet.
Good luck!

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins
Descargar/bajar


Explanation:
You can use either "descargar" or "bajar". "Descargar" is the term used by Microsoft.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxkropotkin
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins
descargar


Explanation:
Es la versión en español que da Microsoft. Podés descargar el glosario. Suerte!!!


    Reference: http://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
Claudia Berison
Local time: 03:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
So, as not let Microsoft and Bill Gates monopolize the industry (;o), here are the definitions by Cyber-Lexicon:
"bajar, descargar, hacer un download, bajar archivos, capturar, copiar"

Happy translating! ;o)


    Reference: http://www.telefonica.esfat/texd.html
Maria
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Bajar / Descargar


Explanation:
En el lenguaje cotidiano lo he oído como bajar, pero en forma escrita como descargar


    Reference: http://home.netscape.com/es/download/
Myrtha
United States
Local time: 02:10
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxkropotkin
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Capturar


Explanation:
Realmente se capturan las hojas, expedientes, etc. Por eso la persona que se dedica a hacer esto se conoce como "Capturista de Datos".

Felicidades,


yoly

Yolizma Zayas
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxkropotkin
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below


Explanation:
A mí me gusta más "transferir", acompañado de "desde" para download, y de "a" o "hacia" para upload.
¡Al diablo con los traductores de Bill Gates y su glosario! Las cajas de bacalao se descargan; los files se transfieren.

Ramón Solá
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
telecarga


Explanation:
"Usted puede realizar la telecarga de hojas técnicas... desde nuestra página Web"
La International Telecommunications Union (ITU) recomienda "telecarga" como traducción para "downloading" (Recomendación ITU-T T.100 (1988), sección 7.2)
Saludos!


    Reference: http://www.itu.int/search/wais/scripts/SFgate.cgi
two2tango
Argentina
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Grading comment
Although the web address used as a reference didn't work, I LOVED "telecargar". I think I'll be using that from now on.

Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs
Descargar


Explanation:
En la mayoría de los sitios web es descargar.
No obstante es verdad que hablando se emplea bajar, lo que no pondría en una traducción escrita.
Ref: una multitud de sitios web


    microsoft, terra, yahoo, infonegocio...
Corinne
France
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search