KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

frase difícil

Spanish translation: ver texto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Sep 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: frase difícil
Agradecería me ayudaran a traducir la frase siguiente, en particular el trozo “that’s been embraced by the enterprise”. ¿Qué significa aquí exactamente “embraced”? Habitualmente lo traduzco como “adoptado”, pero en esta frase no le veo sentido. ¿Cómo puede una empresa adoptar un producto que ella misma ha desarrollado? ¿Qué opináis?
Muchas gracias por adelantado.

Texto:
Windows XP finally moves Microsoft’s consumer operating system into the NT/2000 code base while offering many experience-based improvements, a new user interface, and other additions to the Windows 2000 product that’s been embraced by the enterprise.
GBG
Spanish translation:ver texto
Explanation:
Yo creo que la cuestión es la siguiente:

Microsoft tenia originalmente 2 sistemas operativos completamente diferentes: el destinado a la mayor parte de los usuarios (la serie Windows 95, 98, etc...) y el profesional (Windows NT). Puesto que Windows NT funcionaba mucho mejor que Windows 98, cuando sacaron Windows 2000 (presumiblemente para todo el mundo) lo hicieron con tecnología NT. Windows XP sigue con la misma filosofía, es decir, que Microsofts finalmente se "decanta/adopta/decide potenciar" la tecnología NT>2000>XP y abandona a su suerte a la antigüa. De ahí, creo yo, el haber utilizado el término "embraced".
Selected response from:

Imanol Martinez
Local time: 14:22
Grading comment
Sin duda, la respuesta de Imanol es la que más me convence, ya que los demás olvidan que “that’s been” es tercera persona del singular y que, por lo tanto, no puede referirse a “additions” (tendría que ser “that have been embraced”). De todas formas, muchas gracias a todos por vuestras opiniones.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4...y otras mejoras al producto Windows 2000 que han sido aceptadas por la empresa.Jairo Contreras-López
na +2incorporar
Davorka Grgic
naimplementados por la empresappvm
naver texto
Imanol Martinez


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +4
...y otras mejoras al producto Windows 2000 que han sido aceptadas por la empresa.


Explanation:
I think embraced in this context can be
translated as "aceptadas" in the sense that they have been tested and found
enhancing to the product...
Good luck and happy translating!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¡Excelente respuesta! ¶:^)
2 mins
  -> Thank you, Oso... I am getting almost as good as you...

agree  Patricia Posadas: Fully agree.I think 'adopatdas could do it, though!As in adoptar una medida
2 mins
  -> Thanks Patricia...Adoptadas will do also, definitely...

agree  Paola PCR: Pero creo que "adoptado" también estaría correcto.
9 mins
  -> Thanks, Pcontrro...Adoptado is just as correct... I agree..acogidas,abrazadas would do too...

agree  Ivan Sanchez: That's it!
5 hrs
  -> Thanks,Ivan.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
ver texto


Explanation:
Yo creo que la cuestión es la siguiente:

Microsoft tenia originalmente 2 sistemas operativos completamente diferentes: el destinado a la mayor parte de los usuarios (la serie Windows 95, 98, etc...) y el profesional (Windows NT). Puesto que Windows NT funcionaba mucho mejor que Windows 98, cuando sacaron Windows 2000 (presumiblemente para todo el mundo) lo hicieron con tecnología NT. Windows XP sigue con la misma filosofía, es decir, que Microsofts finalmente se "decanta/adopta/decide potenciar" la tecnología NT>2000>XP y abandona a su suerte a la antigüa. De ahí, creo yo, el haber utilizado el término "embraced".

Imanol Martinez
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 172
Grading comment
Sin duda, la respuesta de Imanol es la que más me convence, ya que los demás olvidan que “that’s been” es tercera persona del singular y que, por lo tanto, no puede referirse a “additions” (tendría que ser “that have been embraced”). De todas formas, muchas gracias a todos por vuestras opiniones.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins peer agreement (net): +2
incorporar


Explanation:
...y otras adiciones al Windows 2000 que han sido incorporadas por la empresa

embrace

2. transitive verb make use of something: to welcome and take advantage of something eagerly or willingly
..
4. transitive verb comprise something: to include something as part of a whole

Spanish:

aceptar, incorporar, abarcar (Collins)


    see above
Davorka Grgic
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: This is a perfect answer!
1 hr

agree  silviaa
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
implementados por la empresa


Explanation:
Aceptados es pasivo y en este caso se sigue un plan con objetivos (activo)

ppvm
Local time: 14:22
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search