KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

web

Spanish translation: malla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Oct 3, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: web
Este termino se nombra en una norma de cables electrico UL, en el siguiente contexto:
"parallel with jacket integral with fillers or web" ó "two conductors are laid falt an interconnecting web between adjacent conductors"
Agardezco su ayuda
jan
olocau
Spanish translation:malla
Explanation:
Creo que en este contexto "malla" es mejor que "red", puesto que (a) se suele hablar de cosas tales como "mallas de blindaje" y (b) "red" se presta a confusión al hablar de electricidad.
Soy español nativo también
Selected response from:

Sebastian Lopez
Local time: 06:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2red, malla
HANRATH
5Membrana
Raimundo
2 +1malla
Sebastian Lopez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
red, malla


Explanation:
una estructura en forma de red que recubre algunos tipos de cable.

Espero que te sirva. Soy español nativo.

Un saludo cordial.

HANRATH
Spain
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¡Saludos! ¶:^)
45 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Leliadoura: Sí, aunque estoy de acuerdo con Sebastián: malla es mejor :-))
1 hr
  -> ¡Gracias y un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
malla


Explanation:
Creo que en este contexto "malla" es mejor que "red", puesto que (a) se suele hablar de cosas tales como "mallas de blindaje" y (b) "red" se presta a confusión al hablar de electricidad.
Soy español nativo también

Sebastian Lopez
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jackie_A: Muy de acuerdo. Excelente razonamiento.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Membrana


Explanation:
"Web footed" (puedes localizarlo seguramente en cualquier buen diccionario) se usa para aquellas aves "palmípedas" es decir, que tienen una "membrana" entre los dedos (por ej. patos).

Así pues, la cosa radica en que los cables llevan una "membrana" en medio. igual que los patos.

Hasta luego, CUA, Cua, cua...

Un saludo


Raimundo
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search